Poesia del Rinascimento

Литература и культура эпохи Возрождения

Виттория Колонна. Стихи

ВИКТОРИЯ КОЛОННА

Итальянская поэзия XIII-XIX века в русских переводах. Москва,
«Радуга», 1992

LXXIX. Qui fece il mio bel Sole a noi ritorno…

Перевод С. Шервинский, Стр. 183

Сюда вернулся он, мое светило,
Добычей царской нагружен богато.
Ах, мука вновь зреть место, где когда-то
Для глаз моих день солнце озарило.

Тысяча слав его здесь окружила,
Почет от самых знатных; в час возврата
О слышанном свидетельствовал свято
Изысканный рассказ и взоров сила.

Он, побежденный просьбами моими,
Мне показал рубцы, сам повествуя
Про ряд побед, столь многих и бесспорных.

Грущу о них, как веселилась ими.
В различных мыслях радуюсь, тоскуя,
Лью мало сладких слез и много скорбных.

VI. Vivo su questo scoglio, orrido e solo
Перевод Р. Дубровкин, Стр. 183

Приют мой одинокий прост и строг:
Живу, как птица, на утесе голом,
К возлюбленным сердцам, к ветвям веселым
Не возвращаться я дала зарок.

Зато для гимнов здесь простор широк:
Ты солнцем светишь мне над мрачным долом,
И стаи мыслей с клекотом тяжелым
Слетаются, свернув с других дорог.

Тут наступает счастья миг коротки,
Когда они, восторженны и кротки,
К блаженству дольнему влекут меня.

Но если б слов пылающая сила
Твой образ возродила из огня,
Я бы восторга высшего вкусила!

X. Qual digiuno augellin, che vede et ode
Перевод Р. Дубровкин, Стр. 185

Птенец, когда его терзает голод,
Вдруг видит мать и птицу над гнездом:
Любовью возникающей ведом,
За ней готов лететь он в зной и холод.

Он сердится, что слаб еще и молод,
Что крылья расправляются с трудом,
Но наконец покинут тесный дом,
И воздух криком радости расколот.

Так сердце торжеством твоих лучей
Питаю я, о истинно живая,
Неугасимая лампада дня!

Пером скрипучим водит за меня
Любовь, и часто, солнце воспевая,
Не понимаю собственных речей.

Single Post Navigation

1 thoughts on “Виттория Колонна. Стихи

  1. Eugene on said:

    Как мало мы знаем о той эпохе….

    Нравится

Оставьте комментарий