Poesia del Rinascimento

Литература и культура эпохи Возрождения

Гаспара Стампа. Стихи

Итальянская поэзия XIII-XIX века в русских переводах. Москва,
«Радуга», 1992

ГАСПАРА СТАМПА

V.

Io assimiglio il mio signor al cielo
Перевод Р. Дубровкин, С.211

Нередко господина моего
Я сравниваю с небом дня и ночи,
Где солнце – лик его, а звезды – очи,
Где в высоте вещает божество

Делийское, где страшен гнев его,
Страшней, чем гром, и град, и снег, и прочий
Укор небес, о нет, мой страх жесточе,
Но небо после бури не мертво!

Весну торопит зелень луговая
В моей душе, когда, лучом дразня,
Росткам велит пробиться он наружу

Но вновь зима вселяет в сердце стужу,
Когда грозит покинуть он меня,
Листву надежд последних обрывая.

XVII.

Io non v’invidio punto, angeli santi
Перевод Р. Дубровкин, С.211

Нисколько не завидую я вам,
Святые ангелы, – ни вашей славе,
Ни кущам рая, где одни вы вправе
Зреть Бога, ни другим святым правам.

Едва ль доступен смертным существам
Восторг благоговейней, величавей,
Чем мой, – увидеть очи эти въяве
И радость передать перу, словам!

Подобно вам, за жизнью вожделенной
Я обращаюсь к дивному лицу,
Признав его владыкою вселенной.

В одном лишь вы любезнее Творцу:
Он благодатью дарит вас нетленной,
А благодать моя идет к концу.

XLIII.

Dura e la stella mia, maggior durezza
Перевод Новелла Николаевна Матвеева, С. 213

Звезда моя сурова. Но, признаться,
Мой граф – суровей. От меня всечасно
Бежит он прочь. Когда ж другие тщаться
Меня пленить, мне это не опасно.

Проклятие – в меня влюбленным страстно!
Я пред надменным жажду преклоняться,
Смиренна – с не желающим смиряться.
Люблю того, кто смотрит безучастно.

В негодованье он меня приводит!
Другие – мир, довольство мне готовят,
Но лишь за ним душа моя стремится.

И все в любви навыворот выходит:
Бесчестье – чести гордо прекословит,
Смиренный – плачет, злобный – веселится.

XLVII.

Io son da l’aspettar omai sì stanca
Перевод Р. Дубровкин, С.213

Я так устала, так давно я жду,
Так я изверилась в последней вере,
Так плачу, сокрушаясь о потере,
В таком мучительном живу аду,

Что призываю смерть и, как в бреду,
Немилосердной открываю двери.
Молю укрыть в хранительной пещере
И голову под серп ее кладу.

Но Смерть, смирив мой взор неколебимый,
Глуха к мольбам свершить последний взмах –
К призывам возвратиться глух любимый.

Над морем солнце мечется впотьмах,
Охвачено тоской неистребимой,
А милый счастлив на своих холмах.

CIV.

O notte, a me piu chiara e piu beata
Перевод Р. Дубровкин, C.215

О ночь, светлее и счастливей ты,
Чем день счастливей самый, светлый самый, —
Не вправе разум мой, слепой, упрямый,
Восславить чудо высшей темноты,

Твои тенета для меня чисты,
Ты в сердце этом излечила шрамы,
Ты извлекла его из черной ямы,
Вручив тому, с кем связаны мечты.

Как жаль, что не могу я стать Алкменой,
Державной мыслью отославшей прочь
Из спальни Зевсовой рассвет надменный.

О лучезарная, святая ночь,
Довольствуясь мелодией подменной,
Отчаясь словом тему превозмочь.

CLIII.

Se poteste, signor, con l’occhio interno
Перевод Р. Дубровкин, С.215

Когда бы в сердце вы проникли мне,
Синьор, печалясь о моем уделе,
Вы внутренним бы взором разглядели
Тоску черней, чем видится извне.

Вы убедились бы, что я в огне:
Не на минуту, дни или недели,
На годы страх и ревность овладели
Душой – по Купидоновой вине.

Там вы себя узрели б на престоле
В сияющем дворце, откуда вас
Прогнать не властно исступленье боли.

Вы бы узнали, что давно погас
Других желаний свет, и поневоле
Я меркну ради блеска ваших глаз.

CLVIII.

Deh lasciate, signor, la maggior cure
Перевод Р. Дубровкин, C. 217

Мой господин, меня пугают вести,
Что, не жалея жизни и труда,
Вы отдаете лучшие года
Высоким помыслам, высокой чести.

Не лучше ли к возлюбленной невесте,
К лугам, где бродят мирные стада,
К покою вам вернуться навсегда –
Здесь до скончанья дней мы будем вместе!

Нелепо славу добывать копьем!
Что в битвах, кроме тягот, обрели вы?
Все почести забудутся, — вдвоем

Уйдем туда, где птичьи переливы
Звенят над розами, и воспоем
Любовь и этот мир, такой счастливый!

CCCXI.

Mesta e pentita de’ miei gravi errori
Перевод Новелла Николаевна Матвеева, С.217

Тоскующая, плача о злосчастных
Грехах моих, о праздности сердечной,
О жизни суетной и быстротечной,
Прошедшей в ослепленьях сладострастных,

К тебе, кто терпит небу непричастных,
Кто снег дыханьем растопляет вечный,
В пух обращает груз бесчеловечный
И в каждом теплит искру сфер прекрасных, —

Взываю: низойди, подай мне руку!
Из бездны выведи, откуда тщетно
Хочу подняться! – Ибо за кого же,

Как не за нас, ты принял крест и муку!
О сладостный, любимый беззаветно, —
Не дай погибнуть мне, великий боже!

Il cor verrebbe teco
Перевод Юрий Никандрович Верховский, С.219

Я сердцем за тобою –
Любыми бы путями,
Но разлучил со мною
Его Амур твоими же очами.
С тобой вспорхнут мои лишь воздыханья,
Что мне остались верны
И дружбою пример,
Да скорби восклицанья;
Коль спутники тебе не слышны эти,
Знай: нет меня на свете.

Европейские поэты Возрождения — М.: «Художественная литература», 1974 — С. 151-152. Библиотека всемирной литературы, серия первая, том 32. (tnks to lj-user valya_15)

перевод Новелла Николаевна Матвеева

1.

О души мертвые и непростые,
Стремящиеся в гору, к вышней дали, —
Как если бы до вас не пролагали
Туда следов паломники иные, —

Для вас родятся лавры золотые;
Вы по морским пространствам разбросали
Передо мною паруса большие;
Вы имя сладостное в них вписали

Божественного моего Синьора, —
Ведь сей сюжет минует ухищренья
И сам собой достигнут нема вскоре….

Лишь мой напев, исполненный смиренья,
О Господин, дойдет к тебе не скоро;
Он слишком тих, он глохнет в общем хоре.

3.

Не диво ль? Счастье было мне подвластно,
Когда меня то боль, то нега ждали,
То мрак, то свет передо мной вставали,
И было небо, то черно, то ясно.

(Ведь луг любви, цветущий сладострастно, —
Что мог бы он узнать об идеале,
Когда бы в счастье не было печали
Любовным несуразицам согласно!)

А нынче здесь — раздолье травам сорным,
Шипам дa сучьям мертвенно-проворным,
Где вьются гады, злы и ядовиты…

Пришло безверье, радость изменила,
Мечту о счастье — скорбь искоренила.
И все причины в этом сердце скрыты.

6. СЛАВА И ЛЮБОВЬ

Синьор, не тратьте ваших юных лет
На беспокойный труд погони страстной
За славой и почетом по опасной
Стезе отличий всяких и побед.

Исполните любви благой совет:
Давайте жить четой во всем согласной
В долине этой тихой и прекрасной,
Покуда нам сияет солнца свет.

Плоды честолюбивых всех усилий
Всегда горьки. И слава и почет
Навек забудутся в сырой могиле.

А тут, средь птиц, чей звонкий хор поет
Хвалу любви, мы радостно бы жили,
Сбирая розы и плоды весь год.

Реклама

Single Post Navigation

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: