Poesia del Rinascimento

Литература и культура эпохи Возрождения

Поэты сицилийской школы

Перевод (подстрочник) со староитальянского : Елена Сизова

(возможно, они же изданы в книге Е.А. Сизова. Переводы поэтов сицилийской школы. 2011)

Источник: http://www.globalfolio.net/archive/viewtopic.php?p=5709#5709

Джакомо да Лентино (ок.1210-ок.1260)

«Удивительно, от любви я грущу»

Удивительно, от любви я грущу,
Десятки раз умоляя.
Как будто просвистел свой ум,
Дело в том, красавица,
Что лицезрея вас,
Я запечатлел в сердце своем
Вашу фигуру.
Поместил вас в сердце,
Как за двойную стену.
И стал всесильным, как Бог.
Сомневаюсь, знаете ли,
Что люблю вас всем сердцем;
Ибо как позорный сын
Смотрю на вас тайком,
Не показывая любви.
Нарисовал я красавицу, похожую на вас,
Когда был охвачен большим желанием,
И когда не вижу вас, смотрю на нее,
Представляя вас.
Веруя, будешь спасен в вере своей,
Из пустоты еще ничего не выросло.
В сердце пламенная боль,
Как будто десять костров
В его тайном лоне.
Когда слегка ухаживал,
То оно горело слегка,
Будто сдавал в наем,
Сам не участвуя:
Похоже, его я сжигаю,
Умирая и любя, не видя вас.
Вижу, что в противоположность вам,
Я не верчусь, красавица,
Поднимая решетку;
С каждым шагом вздыхаю,
Сделай меня бесчувственным;
И, конечно, хорошо не чувствовать,
В наказание осознаю,
Насколько она красива.
Каждая часть вашей красоты,
Мадонна, многократно восхваляется.
Не знаю, замечен ли я,
Но сделайте это для тела,
Над которым господствуете:
Когда вы видите меня,
Полон скорби и нет слов для песен.
Новая песенка
Поет новую звезду;
Распустись, красивый цветок,
Для любимой и скажи
Золотой тонкой блондинке:
«Свою любовь, дорогая,
Подарите нотаро,
Рожденному Лентино».

Meravigliosa-mente
un amor mi distringe
e mi tene ad ogn’ora.
Com’om che pone mente 5
in altro exemplo pinge
la simile pintura,
cosí, bella, facc’eo,
che ‘nfra lo core meo
porto la tua figura. 10
In cor par ch’eo vi porti,
pinta come parete,
e non pare difore.
O Deo, co’ mi par forte.
non so se lo sapete, 15
con’ v’amo di bon core;
ch’eo son sí vergognoso
ca pur vi guardo ascoso
e non vi mostro amore.
Avendo gran disio 20
dipinsi una pintura,
bella, voi simigliante,
e quando voi non vio
guardo ‘n quella figura,
par ch’eo v’aggia davante: 25
come quello che crede
salvarsi per sua fede,
ancor non veggia inante.
Al cor m’ard’una doglia,
com’om che ten lo foco 30
a lo suo seno ascoso,
quando piú lo ‘nvoglia,
allora arde piú loco
e non pò stare incluso:
similemente eo ardo 35
quando pass’e non guardo
a voi, vis’ amoroso.
S’eo guardo, quando passo,
inver’voi no mi giro,
bella, per risguardare; 40
andando, ad ogni passo
getto uno gran sospiro
ca facemi ancosciare;
e certo bene ancoscio,
c’a pena mi conoscio, 45
tanto bella mi pare.
Assai v’aggio laudato,
madonna, in tutte parti,
di bellezze c’avete.
Non so se v’è contato 50
ch’eo lo faccia per arti,
che voi pur v’ascondete:
sacciatelo per singa
zo ch’eo no dico a linga,
quando voi mi vedite. 55
Canzonetta novella,
va’ canta nova cosa;
lèvati da maitino
davanti a la piú bella,
fiore d’ogn’amorosa, 60
bionda piú c’auro fino:
«Lo vostro amor, ch’è caro,
donatelo al Notaro
ch’è nato da Lentino».

«Установил в сердце служение Богу»

Установил в сердце служение Богу,
Как и он, мог быть в раю,
В святом месте, как я говорю,
Где мы познаем утешение и отдых.
Моя святая женщина –
Светлая голова и чистое лицо –
Не там хотела б быть,
В святости своей не может быть пышной,
Раздаривая свое имение.
Я не говорю, что вознося нас высоко,
Он хотел ввести нас в грех;
Видя красоту ее осанки и лица, мягкость движений
Я пребываю в большом утешении,
Ведь моя женщина в благости.

Io m’ag[g]io posto in core a Dio servire,
com’io potesse gire in paradiso,
al santo loco, c’ag[g]io audito dire,
o’ si mantien sollazo, gioco e riso. 5
Sanza mia donna non vi voria gire,
quella c’à blonda testa e claro viso,
che sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso.
Ma non lo dico a tale intendimento, 10
perch’io pecato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento,
e lo bel viso e ‘l morbido sguardare:
che•l mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.

«Я никогда не видел бушующий огонь»

Я никогда не видел бушующий огонь,
Не веря, что такое может быть.
Они создали видимость утешения,
И я, зная это, помогу, когда его увижу.
Но набата нигде нет.
Если связь сильно досаждает,
То я прерываю любовь,
Многое обжигает меня – Бог вездесущ!
Он пребывает в вас, моя женщина,
Вы дали мне утешение, любя,
И вы же дали мне перо,
Чтоб я мучился, творя.
Как раб, не ведая укрытья.

[C]hi non avesse mai veduto foco
no crederia che cocere potesse,
anti li sembraria solazzo e gioco
lo so isprendor[e], quando lo vedesse. 5
Ma s’ello lo tocasse in alcun loco,
be•lli se[m]brara che forte cocesse:
quello d’Amore m’à tocato un poco,
molto me coce — Deo, che s’aprendesse!
Che s’aprendesse in voi, [ma]donna mia, 10
che mi mostrate dar solazzo amando,
e voi mi date pur pen’e tormento.
Certo l’Amor[e] fa gran vilania,
che no distringe te che vai gabando,
a me che servo non dà isbaldimento.

«Сладостные песенки»

Сладостные песенки
Я пою для самой искренней,
Что примирила меня с
Терпкой честностью Мессины;
Награда большая на прощание:
Блестящая звезда,
Что поднял подержать!
Когда я один,
Они поднимают сладостные лики,
Сжигая кориандр.

«Сладостный мессер,
Что мне делать сейчас?
Ты сам снова берешь меня,
Если я тайком разговариваю;
Мы влюблены,
Сердце я запустила,
Да, в разладе оно кажется;
Вспоминаю тебя, в нем ты дышишь,
Когда я угасаю истощенная,
Наши сердца сладко целуются».

И я, целуя, был
В большой влюбленности
В нее, блондинку с серебряным лицом,
Которую любил.
Представляя, рассказывал,
Все по согласию;
Не скрывая, я
Сказал: «Ты возбуждено,
Мое живое существо,
И ты не ошиблось.
Мое живое существо,
Любовь я не обманул,
Как льстец,
Говорящий ложь.
Мы возбуждены и
Потому спасены;
Бог послал нам такую боль,
И не только в мае:
Он плохо обошелся с нами,
Приведя в такое состояние».

Dolce coninzamento
canto per la più fina
che sia, al mio parimento,
d’Agri infino in Mesina;
5cioè la più avenente:
o stella rilucente
che levi la maitina!
quando m’apar davanti,
li suo’ dolzi sembianti
10m’incendon la corina.

«Dolce meo sir, se ’ncendi,
or io che deggio fare?
Tu stesso mi riprendi
se mi vei favellare;
15ca tu m’ài ’namorata,
a lo cor m’ài lanciata,
sì ca difor non pare;
rimembriti a la fiata
quand’io t’ebi abrazzata
20a li dolzi baciarti».

Ed io baciando stava
in gran diletamento
con quella che m’amava,
bionda, viso d’argento.
25Presente mi contava,
e non mi si celava,
tut[t]o suo convenente;
e disse: «I’ t’ameraggio
e non ti falleraggio
30a tut[t]o ’l mio vivente.

Al mio vivente, amore,
io non ti falliraggio
per lo lusingatore
che parla tal fallaggio.
35Ed io sì t’ameraggio
per quello ch’è salvaggio;
Dio li mandi dolore,
unqua non vegna a maggio:
tant’è di mal usaggio
40che di stat’à gelore».

«Желание любви часто»

Желание любви часто
Удесятеряет силу ума и как
Страх опасности заставляет действовать;
Не обойду это молчанием
И скажу многим людям:
Не жалею колеблющихся.
Я обхожу молчанием, что живу в печали,
Любовь я удесятерил
Для мести
И размышления по-римски
Вредны, ибо скрытны,
Любой бы сказал:
«Остерегайтесь его».
И я это говорю, хоть и боюсь
Быть слишком неприятным,
Стараясь служить вам, искренняя женщина;
Мы два сердца соединили в союзе:
Боялся я лица Амор, ведущего меня.
И хоть подумаете, что безумен,
Все равно буду вас любить,
Я не боюсь,
Только если не люблю:
Думаю, тот, кто не боится – плохо любит,
И весь мой страх из-за ревности.
Ревнуя, так я любовь удесятеряю,
Любовь полна страха;
И тот, кто хорошо любит,
Наверняка подчинен пенису,
Не боясь потерять судьбу.
Итак, разум нашел печаль
И потерю,
Слишком много я могу сказать вам:
Хоть Амор обходит молчанием,
Но именно он заставляет возвращаться
И безмолвно говорить очевидное.
Итак, не волен я славить Любовь,
Но вы не сожалейте,
Ведь Любовь безумна.
Какая радость и большое утешение,
Что собрал единство,
Нужное для завершения (песни) вам, женщины.
Против воли
Нужно уехать в другие места
И думал передать:
Радуйтесь, женщины, вы имеете прибыль,
Я же не верю, что мое желанье
Исполнится когда-либо.
Нужно принять это,
Чтобы видеть,
Что рождается из моего разлада:
Не нужно меня бояться
(стыд это говорить),
Теперь меня нет.
Да, толпы моих дум
Слишком горькие,
Я надеюсь на вас, прощаясь,
Поникший неудачник:
Да, вам я был наградой,
Сам получил трагическое неистовство от песен.

Uno disïo d’amore sovente
mi ten la mente,
temer mi face e miso m’à in erranza;
non saccio s’io lo taccia o dica nente
5di voi, più gente:
no vi dispiaccia, tant’ò in dubitanza.
Ca s’eo lo taccio vivo in penetenza,
c’amor mi ’ntenza
di ciò che pò avenire,
10[e] poria romanere
in danno che poria sortire a manti,
se•llor è detto: «guardisi davanti».

E s’eo lo dico, temo molto piue
non spiaccia a voi,
15a cui servir mi sforzo, donna fina;
ca semo, per lëanza ch’è ’ntra noi,
d’uno cor dui:
temer mi face Amor[e] che mi mena.
E se la mia temenza penserete,
20più m’amerete,
[per]ché le mie paure
non son se non d’amore:
chi ciò non teme, male amar poria,
e tutta mia paura è gelosia.

25 Geloso sono d’amore m’adovene,
così mi stene,
c’Amore è piena cosa di paura;
e chi bene ama una cosa che tene,
vive ’nde in pene,
30che teme no la perda per ventura.
Donqu’è ragion ch’eo trovi pïetanza
e perdonanza,
ca s’eo in voi troppo isparlo
non son[o] eo che parlo:
35Amore è che tacente fa tornare
lo ben parlante, e lo muto parlare.

Donqua s’Amore non vole ch’eo taccia,
non vi dispiaccia
s’Amore è d’uno folle pensamento.
40Quell’è la gioia che più mi solazza,
par che mi sfazza,
ch’eo ebbi di voi, donna, compimento.
Ma no•l vorria avere avuto intando
che vo pensando,
45e convenmi partire,
in altra parte gire:
la gioi che di voi, donna, aggio avuta,
no la mi credo aver mai sì compiuta.

Per ciò vorria ch’eo l’avesse ad avere,
50ed a vedere,
che di ciò nasce che mi discoraia:
non adovegna con’ al mio temere
(vergogna è a dire),
che sicuranza ormai nulla no ’nd’ aia.
55Ma sì [i]o son folle ne lo mio pensare
per troppo amare,
ca spero in voi, avenente,
ch’eo non serò perdente:
sì come da voi ebbi guiderdone,
60mi traggerete fuor d’ogne casone.

«О, бог любви, исполняю твою просьбу»,

тенсона к аббату из Тиволи

О, бог любви, исполняю твою просьбу,
Лелея мысль:
Если по-твоему поступаю плохо,
В игре уступлю, приведя тебя в досаду,

В каждой части воздух, лицо и воск,
И кресло на четырех змеях каждый сезон;
И тянул бечевкой целый день с легкостью,
Порожденной твоими возможностями.

И кто-то установил четыре лестницы,
Но ты мне послал девушку
Со стрелой золотой и большим злом,

Которое способно сердце соединить:
Тот свинец далеко,
Поэтому я это приветствую.

Oi deo d’amore, a te faccio preghera
ca mi ’ntendiate s’io chero razone:
cad io son tutto fatto a tua manera,
4aggio cavelli e barba a tua fazzone,

ad ogni parte aio, viso e cera,
e seggio in quattro serpi ogni stagione;
per l’ali gran giornata m’è leggera,
8son ben[e] nato a tua isperagione.

E son montato per le quattro scale,
e som’asiso, ma tu m’ài feruto
11de lo dardo de l’auro, ond’ò gran male,

che per mezzo lo core m’ài partuto:
di quello de lo piombo fa’ altretale
14a quella per cui questo m’è avenuto.

«Девушке – разное»

тенсона к аббату из Тиволи

Девушке – разное:
Люблю я девушку сейчас для чего?
Обычно я говорю плохо
Тем, в которых не нахожу нового:

Они говорят те же самые слова
О любви божественной, в себе сокрытой;
И я говорю, что нельзя иметь
Более одного бога – этого не смеет никто.

И та, что любила меня, вмещала
В себе большую часть его,
И пришло не больше одного божества.

В суетности не хочу быть больше:
Нового бога встречаете, и я пою,
Что в большинстве случаев вы совершаете грех.

Feruto sono isvarïatamente:
Amore m’à feruto, or per che cosa?
cad io vi saccia dir lo convenente
4di quelli che del trovar no ànno posa:

ca dicono in lor ditto spessamente
c’amore à deïtate in sé inclosa;
ed io sì dico che non è neiente,
8ca più d’un dio non è né essere osa.

E chi lo mi volesse contastare,
io li l[o] mostreria per [q]uia e quanto,
11come non è più d’una deïtate.

In vanitate non voglio più stare:
voi che trovate novo ditto e canto,
14partitevi da ciò, che voi peccate.

«Просят моего совета»

тенсона к Джакомо Мостаччи

Просят моего совета,
Мы с ним любители и сомнительно,
Чтоб ответил, лишь когда ему будет нужно,
Вам посылаю решение.

Один человек говорит, что Амор своей властью
Наделяет мужеством, с которым нужно любить,
Но я не хочу с этим соглашаться,
Все же, любовь показана ни да, ни нет, кажется.

Человек рожден, чтобы нравиться и найти
Единственную влюбленность,
Гороскоп говорит ему, что это была любовь.

Нет другого качества, что у вас
Я хочу услышать, только по гороскопу:
Все же, я осуждаю автора.

Solicitando un poco meo savere
e con lui mi vogliendo diletare,
un dubio che mi misi ad avere,
4a voi lo mando per determinare.

On’omo dice c’amor à potere
e li coraggi distringe ad amare,
ma eo no [li] lo voglio consentire,
8però c’amore no parse ni pare.

Ben trova l’om una amorositate
la quale par che nasca di piacere,
11e zo vol dire om che sia amore.

Eo no li saccio altra qualitate,
ma zo che è, da voi [lo] voglio audire:
14però ven faccio sentenz[ï]atore.

«Все же Любовь не увидеть»

тенсона к Пьетро делла Винья

Все же Любовь не увидеть
И не превратить в кодекс,
Покрывая мантией безумного знания,
Верьте Любви и она придет.

Лик Любви чувствуют
В сердце благородные люди,
Большое уважение вызывая,
Если способны видеть.

На вершине магнит
Глыбу железа не видит,
Но тянет своей властью;

И верю всю жизнь,
Что Любовь была, и дай мне большую веру,
Чтобы все люди верили тоже.

Però c’Amore no si pò vedere
e no si tratta corporalemente,
manti ne son di sì folle sapere
4che credeno c’Amor[e] sia nïente.

Ma po’ c’Amore si face sentire
dentro dal cor signoreggiar la gente,
molto maggiore pregio de[ve] avere
8che se ’l vedessen visibilemente.

Per la vertute de la calamita
como lo ferro at[i]ra no si vede,
11ma sì lo tira signorevolmente;

e questa cosa a credere mi ’nvita
c’Amore sia, e dàmi grande fede
14che tutor sia creduto fra la gente.

Пьетро делла Винья (Петрус Виноград, ок.1190-1249)

«Любовь, в которой желание и надежда»

Любовь, в которой желание и надежда,
В качестве награды за вас, красавица.
Надежда – знакомый гость
В ожидании лучшего времени;
Как море, которое, как мы знаем,
Со временем возвращает все
И никогда не обманет надежды,
Так и я, мадам, встречусь с вами.
Если б можно было придти к вам,
Возлюбленная, не в тайных мечтах!
Какое хорошее и радостное
Будущее было бы у меня!
С вами, женщина, я становлюсь
Таким хорошим оратором,
Что для пользы дружбы хотел бы
Сказать что-то более сладостное,
Чем Пирам Фисбе, будь он еще жив.
Ваша любовь и нежность
Дают мне надежду на большую радость,
А не лечение или мученичество.
Кажется, летние груши в том краю,
Куда я в который раз пришел к тебе
И вы пустили меня;
Хорошо, если я хочу,
Но не вижу платежей на ваши надежды.
Моя леди, ваша надежда жива,
И теперь сердце требует вас,
Ибо час спустя оно
Напомнило мне о любви.
Время наполнит мой парус
Верой в вас, роза,
И мое сердце, прибыв в гавань,
Пройдет у вас обучение.
Песня моя разнесет плач
Сердца и пениса до дальних пределов
И поведает ей, как тревожусь
За свою любовь и пост.
Как утешал себя ее приязнью,
И если она не предала
Мою веру в нее,
То все в божьей воле.

Amore, in cui disio ed ò speranza
di voi, bella, m’à dato guiderdone;
guardomi infin che vegna la speranza,
pur aspettando bon tempo e stagione;
com’om ch’è in mare ed à spene di gire, 5
quando vede lo tempo ed ello spanna
e già mai la speranza no lo ‘nganna,
così faccio, madonna, in voi venire.
Or potess’eo venire a voi, amorusa,
o come larone ascoso e non paresse! 10
Ben lo ter[r]ia in gioia aventurusa
se l’Amor tanto bene mi facesse!
Sì bel parlante, donna, con voi fora
e direi como v’amai lungiamente
più ca Piramo Tisbia dolzemente, 15
ed ameragio infin ch’eo vivo ancora.
Vostro amor è che mi tene in disi[r]o
e donami speranza con gran gioi,
ch’eo non curo s’io doglio od ò martiro
membrando l’ora ched io vegna a voi, 20
ca, s’io troppo dimoro, par ch’io pera,
[ aulente lena ], e voi mi perderete;
adunque, bella, se ben mi volete,
guardate ch’io non mora in vostra spera.
In vostra spera vivo, donna mia, 25
e lo mio core adesso a voi dimanda,
e l’ora tardi mi pare che sia
che fino amore a vostro cor mi manda.
Guardo tempo che vi sia a piacimento
e spanda le mie vele in ver voi, rosa, 30
e prenda porto là ove si riposa
lo meo core a l[o] vostro insegnamento.
Mia canzonetta, porta esti compianti
a quella c’à ‘n bailìa lo meo core
e le mie pene contale davanti 35
e dille com’eo moro per suo amore,
e mandimi per suo messagio a dire
com’io conforti l’amor ch’i[n] lei porto,
e, s’io ver lei feci alcuno torto,
donimi penitenza al suo volire. 40

«Один взгляд девушки»

Один взгляд девушки
Так сильно поразил меня,
Что сразу же воспламенил любовью;
Сильный удар острой стрелы
Пронзил мое сердце болью;
Отбросив интриги, я говорю:
«Сгорю мгновенно в огне,
Если вы, моя милая,
9. Не поможете мне».

19. Для меня влюбленность –
Коварное состояние;
Почему я не считаю это игрой?
Очарованье превращается в муку,
И из богача превращаюсь
В простого смертного.
Разве сам не плакал
При виде таких мучений,
Но вдруг взглянул –
И в тот же миг не жилец.

Любовь поразила меня,
Я чувствую эту боль,
Медицина же ничего не знает.
Поддерживаю их надежды
Молчаливым стремлением,
Хотя мне так плохо.
Даже дома не могу находиться,
Будто потерял мать,
Но я не могу оставить службу.

Увы, поэтому я бежал!
Несчетное количество контрактов,
От которых далек, заботят меня;
Я утонул в любви,
Судьба подчинила меня
И теперь хожу с мукой.
Я не знаю, куда иду;
Вместо мягкости – большой пенис,
От этого зла и последнему человеку хорошо.

Если говорить,
То я твердостью многих поранил,
Он не говорил ничего,
Только чтобы ободрить и рассеять меня,
Я же сражался, преданно служа.
Было море, согласное распространять кантаты:
Очень далеко до ста миль в день!

Песенка по приказу Амор,
Самая тонкая и без опоздания и спешки.
Она шлет приветствие:
«Он посылает меня вам,
Тонкий любовник Мессины;
Ты послала его петь,
Ведь в стране любви живет раб твой.

Uno piasente sguardo
coralmente m’ha feruto,
und’eo d’amore sentomi infiammato;
ed è stato uno dardo
pungente, sì forte, aguto, 5
che mi passao lo core e m’ha ‘ntamato;
or sono in tali mene
che dico: «oi lasso mene, — com faragio,
se da voi, donna mia, aiuto non agio?».

Li occhi miei ci ‘ncolparo, 10
che volsero riguardari,
ond’io n’ho riceputo male a torto
quand’elli s’avisaro
a gli occhi suo’ micidiari;
e quegli occhi m’hanno conquisto e morto. 15
E lo viso avenenti
e li sguardi piacenti — m’han conquiso
e tutte l’altre gioi’ de lo bel viso.

Traditrice ventura,
perché mi ci amenasti, 20
ca io non era ausato a sta partuta?
Volsi partire allura
e tu mi asicurasti
und’eo ricepetti mortal feruta.
Non avea miso mente 25
a lo viso piangente, — e poi guardai
in quello punto ed io mi ‘namorai.

Di quella innamoranza
eo mi ne sento tal doglia,
che nulla medicina non mi vale. 30
Ancor tegno speranza
che si le muti la voglia
a quella che m’ha fatto tanto male.
Ancor m’agia scondutto,
eo diragio altro mutto — ca disdire, 35
poi ch’ella vederà lo meo servire.

Lasso, ch’io so incappato!
Vegiomi ‘n strana contrata
e son lontano da li miei paisi;
Amor m’ha impelagato, 40
furtuna m’è currucciata,
da poi che ‘n questi tormenti mi misi.
Non so ove mi gire;
convenemi sofrire — este gran pene,
ca per durare male ha l’omo bene. 45

Se de lo suo parlare
non mi fisse tanto fera,
dicesse alcuna cosa, al meo parire,
solo per confortare
in ciò che mi dissiperà, 50
ch’eo mi pugnasse pur di ben servire.
Ca, s’eo fosse oltra mare,
converriami tornare . a sta contrata:
ben faria cento miglia la giornata!

Canzonetta piagente, 55
poi ch’Amor lo comanda,
non tardare, e vanne a la più fina.
Saluta l’avenente
e dille: «a voi mi manda
un vostro fino amante di Messina; 60
mandavi esto cantare,
che vi degia membrare — del suo amore;
mentre che vive è vostro servidore».

«Любя с надеждой в сердце»

Любя с надеждой в сердце
Ты в большой радости.
Но скажут, что больше
Любви не заслужил,
Возвышенная любовь
Осталась лишь в памяти,
Смело я никогда
Не отправлюсь за ней;
Не в моей власти
Помешать отъезду,
Образ любви остался в сердце,
И я переживаю приход
Горькой, жестокой смерти.
Жестокая, наказывающая без жалости;
Эта смерть горькая,
И Любовь молчит в горечи.
Безвинная звезда рассвета
Возрождается всегда,
Потому у меня спасительная вера.
Встреча со смертью
Мне вновь выпадает,
Но не жду естественную цель,
В которую природа
Вместила всю меру
Конечной физической смерти.
Потому у меня иссякло огорчение
И я пуст, как бочонок,
Теряю радость и сбрасываю листья,
Когда соревнование, вспоминают меня,
И я, любя, возвожу престол.
Не хочу переживаний,
Но душа погружается в воспоминанья;
И позднее говорю во вражде,
Мадонну отнятую помня:
Сразите смерть,
Ибо не видит, кого сразила,
У нее богатый урожай умерших.
Мне дали хорошую поддержку,
Но я не могу больше в упадке, не мстя,
Брать, что мне нравиться;
Я хочу еще, чтоб
Не было исполнения
Моим желаниям комфорта,
Хоть и с поддержкой, живу с болью.
Итак, живя,
Вредил себе,
Когда служил Амор,
Воевавшим со смертью,
И ему служил
Все время веселясь;
Служил, подавляя память.
Память я подавлял
И милосердно звонил в Любви,
Наполняющей меня.
Наполнен Любовью,
Потому необычно,
Без затрат искренности,
Служил, радуясь мучениям;
Не дарите мне ничего;
Я знаю, что смертна она –
Ради нее участвовал в
Соревнованиях перед присяжными
И без нее Любовь во мне не царит.

Amando con fin core e co speranza,
di grande gioi fidanza
dona[o]mi Amor piu ch’eo non meritai,
che mi ‘nalzao coralmente d’amanza
da la cui rimembranza 5
lo meo coragio non diparto mai;
e non por[r]ia partire
per tutto il meo volire,
sì m’è sua figura al core impressa,
ancor mi sia partente 10
da lei corporalmente,
la morte amara, crudele ed ingressa.
La morte m’este amara, che l’amore
mut[a]omi in amarore;
crudele, chè punio senza penzare 15
la sublimata stella de l’albore
senza colpa a tuttore
per cui servire mi credea salvare.
Ingressa m’è la morte
per afretosa sorte, 20
non aspettando fine naturale
di quella in cui natura
mise tutta misura
for che termin di morte corporale.
Per tal termino mi compiango e doglio, 25
perdo gioia e mi sfoglio
quando [di] sua conteza mi rimembra
di quella ch’io amare e servir soglio.
Di ciò viver non voglio
ma dipartire l’alma da le membra; 30
e faria ciò ch’eo dico,
se non c’a lo nemico
che m’à tolta madonna placeria:
ciò è la morte fera,
che non guarda cui fera, 35
per lei podire aucire eo moriria.
No la posso [a]ucire, nè vengiamento
prendere al meo talento,
più che darmi conforto e bona voglia;
ancora non mi sia a piacimento 40
alcun confortamento,
tanto conforto ch’io vivo in doglia.
Dunqua vivendo eo
ve[n]gio del danno meo
servendo Amor cui la morte fa guerra, 45
e[d] a lui serviragio
mentre ch’eo viveragio;
in suo dimin rimembranza mi ser[r]a.
Rimembranza mi ser[r]a in suo dimino,
und’e[o] ver lui mi ‘nchino, 50
merzè chiamando [a] Amore che mi vaglia.
Vagliami Amore per cui non rifino,
ma senza spene afino,
c’a lui servendo gioi m’è la travaglia;
donimi alcuna spene; 55
ma di cui mi sovene
non voi’ che men per morte mi sovegna,
di quella in cui for mise
tutte conteze assise,
senza la quale Amore in me non regna. 60

Джакомо Мостаччи (изв. до 1240-пос.1262)

«Каждый ждет свое время»

Каждый ждет свое время.
Любовь сделала меня благодарным,
И я решил ее воспеть;

Веря в лучшее – сдерживался,
Сейчас чувствую себя хорошо и пою,
В лучшем случае рассчитывая
На утешение и веселье – и радость пришла ко мне.

Большинство сладостных женщин не любят скупцов.
Гордо шествуя мимо, женщины выигрывают от этого,
Получая жемчуг, изумруд и гиацинт.

Донна, если мне будет позволено вас восхвалять,
То я возьму в пару Любовь,
И мы щедро прославим вас словами песни.

Я пою с легкостью опьянения,
Чтоб все слышали посвященную вам песню,
А вы – непременно,

И хоть много шероховатостей –
Разгуляюсь смело,
Ведь мы любим вас безмерно;

Я так и сделаю, хотя чувствую гораздо больше,
Чем могут выразить слова.
И богат я, прославляя, что хочу.

Любовь к женщине наложила сладкий жгут,
Лишь встречи утешают меня
В моем состоянии;

И ты моя, моя нежная леди,
Как колонну сильными руками
Обвиваю тебя со всех сторон.

Радостные песни – радостным и смелым,
Любовь мне щит и копье, защищающий меч от клеветы.
Защищая мою красавицу, воздвигаю замка стены:
В то время как живу ради вас
Я буду безупречным.

Amor ben veio che mi fa tenire
manera [e] costumanza
d’aucello c’arditanza — lascia stare:
quando lo verno vede sol venire
ben mette ‘n ubrianza 5
la gioiosa baldanza — di svernare,
e par che la stagione no li piacc[i]a,
chè la fredura inghiacc[i]a;
e poi, per primavera,
ricovera manera 10
e suo cantare in[n]ova e sua ragione.
Ed ogni cosa vuole sua stagione.
Amor, lo tempo che non m’era a grato
mi tolse lo cantare;
credendo megliorare — io mi ritenni. 15
Or canto, chè mi sento megliorato,
ca, per bene aspet[t]are,
sollazo ed allegrare — e gioi mi venni
per la piu dolze donna ed avenante
che mai amasse amante, 20
quella ch’è di bieltate
sovrana in veritate,
c’ognunque donna passa ed ave vinto,
e passa perle, smeraldo e giaquinto.
Madonna, s’io son dato in voi laudare 25
non vi paia losinga
c’amor tanto mi stringa — ch’io ci falli;
ch’io l’agio audito dire ed acertare
sovran’ è vostra singa
e bene siete dinga — senza falli, 30
e contolomi in gran bona ventura
si v’amo a dismisura;
e s’io ne son sì lic[c]o
ben me ne tegno ric[c]o
assai più ch’io non sao dire in parole. 35
Quegli è ric[c]o c’ave ciò che vuole.
Donna e l’Amore àn fatto compagnia
e teso un dolce laccio
per met[t]ere in sollacc[i]o — lo mio stato;
e voi mi siete, gentil donna mia, 40
colonna e forte braccio,
per cui sicuro giaccio — in ogne lato.
Gioioso e baldo canto d’alegra[n]za,
c’amor m’è scudo e lanza
e spada difendente 45
da ogni maldicente,
e voi mi siete, bella, roc[c]a e muro:
mentre vivo per voi starò sicuro.

«В наказание, кажется»

В наказание, кажется,
Как тюк пою –
Ты не радуешься, показывая равнодушие,
Но во мне сильна вера и
Я буду краток;
Песню оценят больше,
Узнав, что в ней не только
Моя благодарность кузнецу радости,
Либо не надо и петь.
Я пою, моя мужественная женщина,
Зная, что резец правды
Уничтожит мою печаль;
Свое пение посылаю веселым,
Верящим мне безусловно.
Затем посылаю вам множество строф,
Показывая, что никогда не был счастлив,
Пока не пришел на ваш зов.
И как свеча рискует,
Принимая огонь и светя другим,
Так и я выбрал вас,
Чтобы песней радовать других.
Любовное пение мое такое веселое,
Открыто и громко славит добрую надежду.
Вы сделали меня хозяином
И сыном всяческого изобилия,
Постоянно пребываю в радости и безделье.

65. Я уверен, когда позволяют
Отдаться жизнерадостной любви,
То она радостна и радость с ней поныне;
И я надеюсь вскоре избежать ада,
Ибо она творец любовного блаженства.

A pena pare ch’io saccia cantare
nè gioi mostrare ch’eo degia placire,
c’a me medesmo credo esser furato
considerando lo breve partire;
e se non fosse ch’è più da laudare 5
quell’om che sa sua voglia coverire,
quando gli avene cosa oltra suo grato,
non canteria nè faria gioi parire.
E però canto, donna mia valenti,
ch’eo so veracementi 10
c’assai vi gravaria di mia pesanza;
però, cantando, vi mando allegranza,
chè crederete di me certamenti,
poi la vi mando, ch’eo n’agio abondanza.
Abondanza non n’ò, ma dimostrare 15
vogliol’a voi, da cui mi sol venire,
ch’eo non fui allegro mai nè confortato
se da voi non venisse, a lo ver dire.
E sì come candela si rischiare
prendendo foco e dona a altrui vedire, 20
di questo son per voi adottrinato
ch’eo canto e fac[c]io ad altrui gioi sentire.
Ma però canto sì amorosamenti
a ciò che sia gaudenti
lo meo coragio di bona speranza, 25
ca s’eo son sofretoso d’abondanza
sarò, madonna da voi mantenenti
ricco a manente di gioi e di bombanza.
Di bombanza e di gio[ia] sol[l]azare
averia plenamente meo volire; 30
ma un disio mi tene occupato:
quale aver soglio lo pogo cherire.
E sì com’eu son dutto ad aquistare
così son dutto, donna, a mantenire,
che dentr’al cor sta sì imaginato 35
c’altro non penso nè mi par vedire.
E so c’avete fatto drittamenti
s’io non sento tormenti,
sì ne sent’eu gran gioi e allegranza;
però quando risento la gravanza, 40
[che] contene la gioi che fue presenti,
parte da pena la mia rimembranza.
La rimembranza mi fa disiare
e lo disio mi face languire
[per] ch’eo non sono da voi confortato. 45
ca per voi l’aio e per voi penso avire
tosto por[r]ia di banda pria tornare.
Como di Pelio non por[r]ia guarire
quell’om che di sua lancia l’à piagato
se non [ri]fina poi di riferire, 50
così, madon[n]a mia, similementi
mi conven brevementi
ac[c]ostarme di vostra vicinanza,
ch’è la gio[i] là ‘nde colsemi la lanza.
Con quella credo tosto e brevementi 55
vincere pena e stutar disïanza.
La disïanza non si pò astutare
senza di quel che nd’ave lo podire
di ritenere e di darmi cumiato
como la cosa si possa compire. 60
Donqua, meglio conven merzè chiamare
che ci provegia e no lassi perire
lo suo servente di gioi prolungato,
c’a fino amore faria displacire.
Ed io son certo che nd’è benvoglienti, 65
c’Amor gioi li consenti
ch’ell’è gioioso e di gioi con crianza;
ond’eo [n]di spero aver con sicuranza
quello che gli adomando alegramenti,
poi ch’ell’è criator di ‘namoranza. 70

«Показывая видимость»

Показывая видимость
Что мне радостно
Широко демонстрирую талант;
Молчание делает меня хмурым,
Ведь я не могу восхвалять
Ту, в которой все совершенно.
Как те, кто имея большой словарь
Раньше много спорили,
Но теперь молчат.
И всегда это большая радость со страхом,
Так через ауру
Очень большой Любви я получил
Скрытый подарок,
Оживясь радостью, как безумный;
И тот, кто не боится, не любит святой дар.
Полюбил с таким избытком чувств,
Что боюсь надолго
И не могу скрыть – совсем не в моей манере.
Я единство, что восходит
От слишком многих знаний
Сердечной любви, что не кажется по виду.
И потом я был любим такой женщиной,
Что нельзя ни сосчитать ее красоту,
Ни куда-либо поместить,
И такие качества этой женщины,
Поэтому я пою:
И в нарушение
Скрываю, чтоб смерть не приходила,
Счел за лучшее, что вправе молчать – не портя.
Амор скрывать
Для гороскопа, чтоб более искренне
Радоваться в этом мире;
В таком случае кажется,
Что нет чужого мщенья:
Человек восхищается славой и властью
И где больше смог, больше поднялся:
Если лопаются вены, теряя высоту,
Получает по вине любовник.
Все же любой
Человек идет на это, когда очень любит,
И великой славе
Очень радуется и огромному богатству,
Которое может потерять,
Ведь и король в большой речи путает факт.

Mostrar vor[r]ia in parvenza
ciò che mi fa allegrare
s’ausasse adimostrar lo mio talento;
tacer mi fa temenza,
ch’io non auso laudare 5
quella in cui è tut[t]o compimento.
Come quelli che gran tesauro à ‘n baglia
e no lo dice, anzi n’è più argoglioso
e sempre n’à gran’ gioia con paura,
così ad ogn’ura 10
lo grande ben c’Amore m’à donato
tegno celato,
vivonde alegro e sonde più dottoso;
e chi non teme, non ama san faglia.
Voglia tanto m’abonda 15
che temo lungiamente
no la posso covrir nulla manera,
ca ‘n me par che s’asconda
troppo isforzatamente
amor di core che no pare in ciera, 20
e poi ch’io fosse da tal donna amato,
com’eo, che se contare le volisse
le sue belleze, certo non por[r]ia,
poi si savria
qual’ este quella donna per cui canto: 25
ond’io infratanto
celar lo vo’, c’a morte no venisse,
chè buon tacere a dritto no è blasmato.
Amor si de’ celare
per zo che più fine ene 30
ca nulla gioi c’a esto mondo sia;
e ‘n lui tal cosa pare
che già d’altrui no avene:
c’ogn’om golea fama e segnoria,
ed egli, ove più pote, più s’asconde: 35
se vene in pala perde sua vertute
medesmamente a colpa de l’amante.
Però c’avante
de’ omo andare in cosa che ben ama,
ca per ria fama 40
gran gioe e gra[n] ric[c]heze son perdute
e re[a] parola gran fatto confonde.

«Смиренное сердце искреннего любовника»

Смиренное сердце искреннего любовника
Долгое время вынашивало плод любви:
Теперь я печален, двигая вперед
Чужое богатство и доверяя,
Не чувствуя боли,
Так и было:
Поэтому нет ни ее части куража,
Ни человечности в искреннем желании.
В то время я не увидел в ней
Безумного обхождения,
Которое получил в обмен на талант.
Я очень бы усердно служил,
Если б не был вознагражден обманом,
Большую сладость
И радость ты получила, отказав мне;
Ты радуешься теперь,
Ведь я дал тебе вкус радости.
Все же поделив надежду,
Исходя из уважения и стоимости,
Получил необходимость
Иметь другую склонность,
И я потерял воду той любви.
Все же, если из нее я исхожу
И в других бессмыслицах, то
Нет ни тяжелого единения, ни крови чужой,
А так, пустое дело;
Но верю, что спасение может стоить многого,
Потому я обычно одалживаю ее,
С опасностью считаясь.
Мне не нравится,
Когда говорят, не исправляя оплошность –
Лучше, когда давний виллан покидает
Виновного сеньора.
Человек, как правило,
Выбирает место, где можно доверять
И спокойно думать;
И раздваиваюсь между желанием трагедии
И пустоты спокойного времени,
Что обрету;
Но я надеюсь, служа такому сеньору,
На доброе руководство,
Утвержденное гороскопом,
И что за хорошую службу
Заслужу признание.

Umile core e fino e amoroso
già fa lungia stagione c’ò portato
buonamente ad Amore:
di lei avanzare adesso fui penzoso
oltra poder, e, s’eo n’era af[f]an[n]ato, 5
no nde sentia dolore:
pertanto non da lei partia coragio
nè mancav’ a lo fino piacimento
mentre non vidi in ella folle usagio,
lo qual l’avea cangiato lo talento. 10
Ben m’averia per servidore avuto
se non fosse di fraude adonata,
per che lo gran dolzore
e la gran gioi che m’è stata rifiuto;
ormai gioi che per lei mi fosse data 15
non m’averia sapore.
Però nde parto tutta mia speranza
ch’ella partì da pregio e da valore,
chè mi fa uopo avere altra ‘ntendanza
ond’eo aquisti ciò ch’eo perdei d’amore. 20
Però se da lei parto e in altra inanto
no le par grave nè sape d’oltragio,
tant’è di vano affare;
ma ben credo savere e valer tanto
poi la soglio avanzare, ca danagio 25
le saveria contare.
Ma no mi piace d’essa quello dire,
ch’eo ne fosse tenuto misdicente,
c’assai val meglio chi si sa partire
da reo segnor e alungiar bonamente. 30
Om che si part’ e alunga fa savere
da loco ove possa essere affan[n]ato
e trane suo pensero;
und’eo mi parto e tragone volere
e doglio de lo tempo trapassato 35
che m’è stato fallero;
ma non mi ‘[n]spero, c’a tal segnoria
mi son servato, ca bon guidardone
averagio per zo che no[n] obria
lo ben servent’ e merita a stagione. 40

Гвидо делла Колонне (ок. 1210-ок.1287)

«Радостно петь песни и жить в веселье»

Радостно петь песни и жить в веселье,
Только любя, Донна,
Чувствую я полноту жизни.

Во мне столько сил,
Что не нужно сна или отдыха:
Я подпитываюсь плодами желаний;

Ранее бесполезный талант сейчас приносит радость,
Бодрит и вдохновляет на подвиг.
12. Один такой день стоит больше, чем сто.

Быстро, как цветок розы,
Исчезает ваш свежий воск,
15. Светящийся большой надеждой;
И рот

Ранящий, как пантера,
Рожденная и живущая в Индии.
В любовном ознобе любящая женщина,
Как фонтан, утоляющий жажду,
Ради этого я служу вам
Более верно и тонко,
Чем господину ассасинов.

25. Как наполненный фонтан,
Выплескивающий все,
Так поет мое сердце,
Великим изобилием радуя тебя.
Для вас, мадонна, потратил столько,
Что не восстановлюсь.
И как множество радостных птиц в листве,
Еще более любящий я смогу хорошо спеть,
35. Как уже никогда не споет
Другой любовник, вместо добра
Получивший горькое лекарство.

Счастливый Амор
Укрепил мой ум
Вашей любовью, тонкая женщина;
Все больше восхваляя вас,
Очаровательная женщина,
Мое сердце в радости.
45. Мессина суетна для меня,
Без вас, женщина, я не свой.
Когда с вами я, мне кажется,
48. Ты радуешься.

Gioiosamente canto
e vivo in allegranza,
ca per la vostr’ amanza,
madonna, gran gioi sento.
5 S’eo travagliai cotanto
or aggio riposanza:
ben aia disïanza
che vene a compimento;
ca tutto mal talento — torna in gioi,
10quandunqua l’allegranza ven dipoi
und’eo m’allegro di grande ardimento:
un giorno vene, che val più di cento.

Ben passa rose e fiore
la vostra fresca cera,
15lucente più che spera;
e la bocca aulitosa
più rende aulente aulore
che non fa d’una fera
c’ha nome la pantera,
che ‘n India nasce ed usa. 20
Sovr’ogn’agua, amorosa — donna, sete
fontana che m’ha tolta ognunqua sete,
per ch’eo son vostro più leale e fino
che non è al suo signore l’assessino.

25 Come fontana piena,
che spande tutta quanta,
così lo meo cor canta,
sì fortemente abonda
de la gran gioi che mena,
30per voi, madonna, spanta,
che certamente è tanta,
non ha dove s’asconda.
E più c’augello in fronda — so’ gioioso,
e bene posso cantar più amoroso
35 che non canta già mai null’altro amante
uso di bene amare otrapassante.

Ben mi deggio allegrare
d’Amor che ‘mprimamente
ristrinse la mia mente
40d’amar voi, donna fina;
ma più deggio laudare
voi, donna caunoscente,
donde lo meo cor sente
la gioi che mai non fina.
45 Ca se tutta Messina — fusse mia,
senza voi, donna, nente mi saria:
quando con voi a sol mi sto, avenente,
ogn’altra gioi mi pare che sia nente.

La vostra gran bieltate
50m’ha fatto, donna, amare,
e lo vostro ben fare
m’ha fatto cantadore:
ca, s’eo canto la state,
quando la fiore apare,
55non poria ubrïare
di cantar la fred[d]ore.
Così mi tene Amore — corgaudente,
ché voi siete la mia donna valente.
Solazzo e gioco mai non vene mino:
60così v’adoro como servo e ‘nchino.

Одо делла Колонне

«Землю сердец влюбленных»

Землю сердец влюбленных
Я радостный пою;
И, конечно, если я глуп,
Не следует удивляться:
Любовь использует тех,
Над кем взяла власть,
И чтобы прекратить это,
Я более не влюблен
Для вашего удовольствия.

Когда я любил,
То хотел радости,
Как осужденный преступник,
Лишенный надежды.
Посему я томился
И мука была наказанием за желанье.
Для того, чтоб долго жить
Я, видимо, слишком талантлив.

Вдумчиво постигал
Веселых женщин,
Вызывающих гнев и
Завистливые разговоры,
Но утешающих верных поклонников,
Так, что нечестивые болтуны
Чувствовали неудобство.

Потрясенные низостью,
Вы, красивые, знаете это.
Но, повелевая словами,
Я покажу вам,
Что напрасны расстройства;
Я верю вам со всей искренностью,
И неправда, что потерял веру,
Я полон ею.

Рыдаю над своей жизнью,
Наполненной скукой и глупостью
Ради сохранения обычаев
Скучных и фальшивых людей.
И я, как золото по счету,
Верный и независимый
Каждый цветок христианский
Храню в сердце.

Distretto core e amoruso
gioioso mi fa cantare;
e certo s’io son pensuso,
non è da maravigliare:
c’Amor m’à usato a tal uso 5
che m’à sì preso la voglia,
che ‘l disusare m’è doglia
vostro piacere amoruso.

L’amoroso piacimento
che mi donava allegranza, 10
vegio che reo parlamento
me n’à divisa speranza.
Ond’io languisco e tormento
per [la] fina disianza,
ca per lunga dimoranza 15
troppo m’adastia talento.

Lo pensoso adastiamento
degiate, donna, allegrare,
per ira e isplacimento
d’invidïoso parlare, 20
e dare confortamento
a lu leali amadori,
sì che li rei parladori
n’agiano sconfortamento.

Sconfortamento n’avrano, 25
poi comandato m’avete
ch’io mostri tal viso vano,
che voi, bella, conoscete;
e co [quello] crederano
ch’io ci agia mia diletanza, 30
e perderanno credanza
del falso dire che fano.

Fannomi noia e pesanza
di voi, mia vita piagente,
per mantener loro usanza, 35
la noiosa e falsa gente.
Ed io com’auro in bilanza
vi son leale, sovrana
fiore d’ogni cristiana,
per cui lo cor si ‘navanza. 40

Маццео ди Рикко (Матвей Богатый, пос. 1252)

«Совершенно удовлетворяющая любовь»

Совершенно удовлетворяющая любовь
Делает меня радостным в общении с вами, мадам.
Я люблю вспоминать о тех краях,
Где мне было хорошо.
Хотя сердце пылкое, и это беспокоит,
Но в желаньях не жестоко;
И если не оправдаются ожиданья,
То злая боль все же будет менее острой.

Теперь, когда моим желаньям
Любовь ты дал мне для успокоенья,
Я вернулся таким воспламененным,
Туда, где прежде мучился,
Что удалось мне растопить снег
И дом найти в вас.
Так что я лучший, донна,
Ибо полезно становиться ревнивым
И стремиться от плохого к хорошему;
И я прощаю вас с тем,
Чтоб вы забыли прежнее.
И вы, и я стали банкротами,
Разделив сердце на две части.
Разделив еще, будете в печали плакать,
Ища быстрого успокоения:
Возлюбленная, они будут заменены –
Плохие на хороших, хорошие на лучших.
В том, что ограблены и ваша тяжелая вина –
Уезжая, вас поймал арканом любовник,
Не отдав в царство, как должно, феод.

Очень зол тот, кто на добро отвечает злом.
Очень зол и неблагодарен,
Кто на уважение отвечает пренебрежением:
И я, рассудив все это,
Не сын вам больше и вы не душа моя ,
Как вы ко мне, так и я целюсь жестко.
В этом послании я выразил
Печальное облегчение сердца;
Но поспешно,
Да, поскольку задержался,
Сделав перерыв,
44. Ведь жизнь заканчивается с песней.

Amore, avendo interamente voglia
di satisfare a la mia ‘namoranza,
per voi, madonna, fecimi gioioso;
ben mi terria bene aventuroso
s’eo non avesse aconceputa doglia 5
de la vostra amorosa benenanza.
Mentre ch’eo disïava,
ver è ch’eo tormentava — disïando,
ma non crudelemente;
ché, male avendo e pur bene aspettando, 10
lo male m’era assai meno pungente.

Da poi che per la mia disideranza
Amor di voi mi diede placimento,
la mia favilla in gran foco è tornata
e la picciula neve in gran gialata: 15
ch’agio trovato in voi tanta fallanza,
unde m’ha radobrato lo tormento.
Dunqua meglio mi fora,
donna, ch’eo fosse ancora — disïoso
ch’andar di male in peio, 20
como facc’eo divenendo geloso;
ca, s’eo vi perdo, e voi perdete preio.

Poi che ‘n voi trovo tanto fallimento,
che due parti facite d’uno core,
da voi mi parto ancor mi sia pesanza, 25
come quello che piange ed ha alegranza:
ché lassa, ancor li sia displacimento,
male per bene e bene per megliore.
A ciò che voi sacciate
che de la vostra colpa son pesante, 30
come fino amadori
da voi partendo lassovi a un amante,
ché non convene un regno a dui segnori.

Ben è malvagio chi bon fatto ubria,
ma quelli è stramalvagio e scaunoscente 35
chi gran rispetto mette in obrïanza:
ed io, abendo in ciò consideranza,
non son più vostro e voi non tegno mia,
così m’avete punto duramente.
Ma di questa partenza 40
pur so ch’eo n’agio doloroso core;
ma vaomine allegrando,
sì come fa lo cesne quando more,
che la sua vita termina in cantando.

Di ciò mi pesa, ch’eo non son colpato 45
e son dannato, come avesse colpa:
ché la pena che l’om ha indegnamente
assai più dote dolorosamente.
Da poi che pur leale vi son stato,
nulla ragion, né torto non vi scolpa. 50
Donqu’è ragione, donna,
che ‘l nostro amore si parta ‘ntrasatto,
ch’io agio audito dire
che solamente per uno misfatto
si perde un luntano ben servire. 55

«В вас, мадонна»

25. В вас, мадонна,
Было рождение моей любви
И твердая надежда;
Как хороший тмин,
Что заставляет меня
В нетерпении изменить образ
Хорошего свистуна,
Которого во многом нужно восхвалять –
Столько он делает подобных картин,
Чтобы была естественной фигура.
Все же от вас я жду хорошее.

La ben aventurosa innamoranza
tanto mi stringe e tene,
che d’amoroso bene — m’asicura.
Dunqua non fa lo meo cor soperchianza,
si ismisuratamente 5
di voi, donn’avenente, — si ‘nnamura.
Ca s’omo à dismisura,
conservando leanza
non fa dismisuranza,
sì che sia da blasmare: 10
c’ognunque cosa si può giudicare
perfettamente bona in sua natura.
Dunqua, sì com’io uso ismisuranza
in voi, madonna, amare,
eo non so da blasmare — per rasione. 15
Però, madonna, solo una fallanza
non mi dovria punire,
poi c’a lo meo fallire — ebbi casione.
Senza riprensione
pot’omo folleiare 20
e talor senno usare,
ch’è pegio che follia;
per zo, madonna, ogn’omo doveria
savere ed esser folle per stasione.
Da voi, madonna, fu lo nascimento 25
de la mia ‘namoranza,
und’ò ferma speranza — in vostro amore;
chè tuttavia lo bon cuminciamento
mi fa considerare
ch’eo degia megliorare — a tutesore. 30
Ca lo bon pingitore
in tanto è da laudare
quanto fa simigliare
tutta la sua pintura,
sì che sia naturale la figura. 35
Però da voi aspetto lo megliore.

«Мадонна, в этот момент»

Мадонна, в этот момент,
Достаточно высокий,
Я при встрече
В отчаянье жалуюсь на вас
В присутствии матрон;
Но я не прощаюсь,
Ведь сердце не смог сберечь;
Любовь, которая через смелость,
Взламывает меня и побеждает,
Пробуждая талант.
Да, я утратил удобства сеньора;
Я бочонок,
Великим цезарем мне кажется
Тот, кто может взимать много пошлин.
Я не могу взимать пошлину,
Любовь мне сеньор.
Таким образом,
Это Любовь сеньор, несомненно;
Но я уже никогда не смогу считать,
Что другая Любовь есть,
Только если не хочешь страдать.
И Любовь – страдание добровольное,
Ради Бога, мадонна, считайте
Амор не оброком,
Но равенством, порожденным природой;
И потом, Любовь – единственная вещь,
Где мерзостью должно быть зло.
Мне плохо – настолько люблю,
Потому что таким рожден,
Я не отчаиваюсь,
Но надеюсь на счастье:
При благополучном конце
Отважусь и наверстаю время;
Себя ободряю надеждой.
Используя Любовь,
Я хочу иметь желание
Вас, женщины, прославлять;
Чем больше человек, тем больше
Ему нужно счастье,
Многие вещи она единственная усиливает,
Как и радость владения.
Высокого владения и моря радости
Я сын одержимый,
Имея только высокую надежду;
Такова и природа в целом,
В ней главная ярость,
Придающая могущество и счастье.
Я знаю, что отвратительно упаду,
Если нет надежды на вашу уступчивость.
Амор дал вам красоту
И тонну прославлений,
Я прекрасно знаю, что обрел в вас блюдо,
И ради этого живу радостно счастливый.

Madonna, de l[o] meo ‘namoramento
c’assai più c’altamente
m’ave distretto e fatto ‘namorare,
incontro a meve a voi me ne lamento;
ma non mi val neiente, 5
ca lo meo cor non posso rinfrenare;
c’Amore, che sormonta ogne ardimento,
mi sforza e vince e mena al suo talento,
sì ch’io di meve no agio segnoria;
di ch’io mi doglio, avere la vor[r]ia, 10
c’assai gra[n] regno reg[g]e, ciò mi pare,
chi se medesmo può segnoregiare.
Po i ch’eo non posso me segnoregiare,
Amor mi segnoria.
Dunque è Amore segnor certanamente; 15
ma non posso già mai considerare
che l’Amore altro sia
se non distretta voglia solamente.
E s’Amore è distretta volontate,
per Deo, madonna, in ciò considerate 20
c’Amor non prende visibolemente,
ma par che nasca naturalemente;
e poi c’Amore è cosa naturale,
merzè dovete aver de lo mio male.
De lo meo male, ch’è tanto amoroso, 25
da poi ch’è così nato,
non mi dispero, ma spero alegranza:
c’a la fine sereno dilet[t]oso
vene tempo turbato;
per ch’io conforto la mia ‘namoranza. 30
E fin c’Amore, usando dirit[t]ura,
di voi, donna avenente, mi ‘namura,
voglio essere di voglia soferente;
chè più de’ l’omo avere alegramente
[di] molta cosa sola intenz[ï]one, 35
che di pic[c]iola gioia possessione.
D’alta possessione e gioia plagente
[eo] son posseditori,
avendo solamente alta speranza;
la quale à tal natura interamente, 40
c’a li maior furori
magiormente sovene e d[à] alegranza.
Ch’io so ch’io falleria vil[l]anamente
se no sperasse in voi complitamente.
Da poi c’Amor vi diede ogni belleze 45
finalemente e tut[t]e avenanteze,
ben so che troveragio in voi pietanza,
per ch’io vivo gioioso ‘n allegranza.

«Большое значение любви и чести»

Большое значение любви и чести,
Вы, приветливая донна,
Еще более усиливаете любовным огнем.
Я в отчаянье и мне страшно,
Что кто-то другой получит первое место.
При мысли о разлуке близок к безумию,
Доставляю вам с большим желаньем
Удовольствие и счастье.

Опытная женщина заслуживает от любящего
Большую стоимость и уважение,
Я всегда так обжигался от огня любви,
Что потерял надежду
И это сделало меня боязливым,
Как человека, которому нужно
Обратиться в высшие сферы.
Но если они различны,
Безумие думать,
Что судьба даст им добро
В осуществлении желаний.

Думаю о вас, но любовь пугает,
Как высокая и веселая жажда приключений,
Тем более, что вы презираете меня.
Но это состояние противно
Моей природе
И на пике рождается огонь;
Так, поразмыслив, вы надменно
Вернули любящему блюдо,
20. И мне необходимо в будущем везенье.

28. В вашей красоте я вижу магнит такой силы,
Что тянет согласно природе.

Конечно, я охотно занимался любовью,
Ради вас, гордая женщина,
Ибо не просто желаю, а влюблен.
Сейчас не ищу в вас блюдо?
Показал не лучшие манеры.
Как мог сказать это вам –
Я (дурно) пахну.
Все же, храбрая женщина,
Когда вы видите меня,
Ради Бога, прошу вас
Смотреть так, чтоб стало ясно,
Что чувствует ваше сердце.

Да, мне, вашему поклоннику,
Нужна вспышка, чтоб полюбить,
Ибо я не верю и мне
Уже никогда не влюбиться.
Как стекло, очень замерз,
Не имея надежды,
Снег смог вернуться.
И потом женщина нашла
Возможность дать мне любовь,
Но я не выказал никакой восторженности,
И в этом, действительно,
Вся ваша стоимость.

Lo gran valore e lo pregio amoroso
ch’è ‘n voi, donna valente,
tuttor m’alluma d’amoroso foco,
che mi dispera e fammi pauroso,
com’om ca di neente 5
volesse pervenire in alto loco.
Ma se li è distinato,
multiprica lo folle pensamento,
e la ventura li dà piacimento
de lo gran bene ch’à disiderato. 10

Così, pensando a la vostra bieltate,
Amor mi fa paura,
tanto sete alta e gaia ed avenente,
e tanto più ca voi mi disdegnate.
Ma questo m’assigura, 15
ca dentro l’aigua nasce foco arzente,
e par contra natura;
così poria la vostra disdegnanza
tornare ‘n amorosa pietanza,
se volesse la mia bona ventura. 20

Madonna, se del vostro amor son priso,
non vi paia fereze,
né riprendete li occhi ‘namorati;
guardate lo vostro amoroso viso,
l’angeliche belleze 25
e l’adorneze e la vostra bieltati;
e serete sigura
che la vostra belleze mi ci ‘nvita
per forza, come fa la calamita
quando l’aguglia tira per natura. 30

Certo ben fece Amore dispietanza,
che di voi, donna altera,
mi ‘namorao, poi non v’è in piacimento.
Or corno troveraio in voi pietanza?
ch’eo non veio manera 35
com’eo vi possa dire ciò ch’io sento.
Però, donna avenente,
per Dio vi prego, quando mi vedete,
guardatemi, così cognoscerete
per la mia ciera ciò che lo cor sente. 40

Sì ‘namoratamente m’ha ‘nflammato
la vostra dilettanza,
ch’io non mi credo già mai snamorare.
Ché lo cristallo, poi ch’è ben gelato,
non pò aver speranza 45
ch’ello potesse neve ritornare.
E da poi ch’Amore
m’ha dato, donna, in vostra potestate,
agiatene vèr me alcuna pietate,
a ciò ch’agiate in voi tutto valore. 50

«Влюбленное сердце»

«Влюбленное сердце,
Мессер, жалуется, заставляя
Плакать печальные глаза;
И сердце рвется от муки
Тысячу раз в день!
Если хотите,
То пошлю вам мое сердце,
И оно, как и вены, останется у вас;
Я же не испытаю
Ни ревности, ни боли».

«Женщина, если вы посылаете
Мне ваше нежное сердце,
То любовь во мне пробуждаете,
В знак истинной любви
Посылаю вам свое сердце,
Чтобы сказать,
Как я изнемогаю, чувствуя
Розовый большой пенис;
Ничто не облегчает жизнь,
Только талант:
Он придет с вами, красавица».

«Мессер, если я нравлюсь,
Вы должны придти,
Обуреваема я сотнями желаний.
Соединенье наше заставляет
Меня умирать:
Насколько больше я люблю –
Настолько больше и ревную,
И в страхе я всегда,
Что ваше сердце обанкротиться;
И еще заботы мучают меня,
А от женщин помощи не жди».
«Во мне, мадонна моя,
Нет ни ревности, ни боли, ни страха.
Нельзя в глазах человека
Разделить две увиденные фигуры;
Так и я не могу хор любить
И поместить, деля свое сердце.
Так меня сжимает Любовь,
Что ничего не могу делать,
Пока не вернусь к вам,
Храбрая женщина».

«Lo core innamorato,
messere, si lamenta
e fa piangere li occhi di pietate;
da me este alungiato,
e lo meo cor tormenta 5
vegnendo a voi lo giorno a mille fiate.
Avendo di voi voglia,
lo meo cor a voi mando,
ed ello vene e con voi si sogiorna;
e poi a me non torna, 10
a voi lo racomando
no li faciate gelosia, nè doglia».
«Donna, se mi mandate
lo vostro dolze core
innamorato sì come lo meo, 15
sacciate in veritate
ca per verace amore
inmantenente a voi mando lo meo,
perchè vi degia dire
com’eo languisco e sento 20
gran pene per voi, rosa colorita;
ch’eo non agio altra vita,
se non solo un talento:
com’eo potesse a voi, bella, venire».
«Messere, se talento 25
avete di venire,
nde son cento tanti disiosa.
Questo congiungimento
mi conduce a morire:
quant’eo più v’amo, e più ne son gelosa, 30
ed ò sempre paura
ne per altra intendanza
lo vostro cor non faccia fallimento;
und’eo tuttor tormento,
s’eo non ò siguranza 35
che d’altra donna non agiate cura».
«Di me, madonna mia,
non vi convene avire
nè gelosia, nè doglia, nè paura.
Omo non si por[r]ia 40
ne gli oc[c]hi compartire
che ne vedesse due ‘n una figura;
tanto coralemente
no m[i] por[r]iano amare,
che ‘n altra parte gisse lo mio core. 45
Così mi stringe Amore,
c’altro non posso fare
se non tornare a voi, donna valente».

«Шесть лет мучился, любя вас, мадонна»
Шесть лет мучился, любя вас, мадонна,
И сохранял веру, как плод целый,
Не разделенный, не говоря вам;
Очень дорого, как за тонну,
Ценил ваш влюбленный вид,
Которому так доверял,
И сладостный разговор,
Которому уже не верю.
Меня вело безумство:
Представил правдоподобно
И верил с волнением,
Что схватил оттуда солнце лучезарное;
Как верит свеча, сияя и себя сжигая,
Делюсь я и плачу, чувствуя пыл.
Поздно узнал,
Что данное мне блаженство плохое
И его нужно оставить,
Я лишь струна;
Больным человеком вернулся лечить
Зло прошлое и мучение большое,
В тонну или больше весом.
Увы, совершенная женщина,
В свое время, веря,
Дал вам ослепительные гиацинты!
Сейчас прекрасно знаю,
Что вас волнует цвет стекла,
Это знают прозорливые
Мастера, нечистые на руку.
Надеясь и доверяя,
Сделал много алтарей, как человек,
Верящий, что заработает – теряет.
Сейчас знаньями испытан,
Слушаю и считаюсь с гороскопом,
Достаточно заработал,
46. Чтоб сторониться плохой компании.

52. Мне нужно быть другим,
И в конце так и делаю, богатый любовью.

Sei anni ò travagliato
in voi, madonna, amare,
e fede v’ò portato
più assai che divisare,
nè dire vi por[r]ia; 5
ben ò caro ac[c]at[t]ato
lo vostro inamorare,
che m’à così ingan[n]ato
con suo dolze parlare,
chi già no ‘l mi credia. 10
Ben mi menò follia
di fantin veramenti,
che crede fermamenti
pigliar lo sole ne l’agua splendienti,
e stringere si crede lo splendore 15
de la candela ardenti,
ond’ello inmantenenti
si parte e piange sentendo l’ardore.
S’eo tardi mi so adato
de lo meo follegiare, 20
tegnomene beato,
per ch’io sono a lasciare
lo mal che mi stringìa;
chè l’omo ch’è malato,
poi che torna in sanare, 25
lo male c’à passato
e lo gran travagliare
tut[t]o met[t]e in obria.
Oi lasso, ch’io credia,
donna, perfettamenti 30
che vostri affetamenti
pas[s]assero giacinti stralucenti!
Or vegio ben che l[o] vostro colore
di vetro è fermamenti,
chè sanno sagiamenti 35
li mastri contrafare lo lavore.
Speranza m’à ‘ngan[n]ato
e fatto tanto er[r]are,
com’omo c’à giucato
e crede guadagnare 40
e perde ciò c’avia.
Or vegio ch’è provato
zo c’audo contare,
c’assai à guadagnato
chi si sa scompagnare 45
da mala compagnia.
A meve adivenia,
como avene soventi
chi ‘mpronta buonamenti
lo suo a mal debitore e scanoscenti: 50
in per ciò c’al malvagio pagatore
vac[c]i omo spessamenti
e non pò aver neienti,
ond’a la fine ne fa richiamore.

Сонет «Кто знал ложь»

Кто знал ложь,
Как другой знает банкротство,
Плохо говорит о чужих делах,
Не испытывая жалости.

Но так нельзя жить среди людей,
Нужно быть справедливым,
И человек, болтающий о других,
Не зная гороскопа, порицается.

Все же ясно, что, не взирая на то, что было
Все знают о моей чести,
Разделяя и уважение, и стыд.

Беру на себя такой грех,
Которому знаю стоимость,
Как игрок в кости, мечтающий о чужом.

Chi conoscesse sì la sua fallanza
com’om conosce l’altrui fallimento
di mal dire d’altrui avria dottanza
per la pesanza del su’ mancamento. 4

Ma per lo corso de la iniqua usanza
ogn’om si cred’esser di valimento,
e tal omo è tenuto in dispregianza
che spregia altrui, ma non sa zo ch’i’ sento. 8

Però vor[r]ia che fosse distinato
che ciascun conoscesse il so onore
e ‘l disinore e ‘l pregio e la vergogna. 11

Talotta si commette tal peccato
che, s’omo conoscesse il so valore,
di dicer mal d’altrui non avria sogna. 14

Стефано Протонотаро (Главный нотариус)

«Много трещин скрываю»

Много трещин скрываю,
Когда публично говорю.
Слишком велико молчание,
Как гигантский морской дьявол.
Слишком много могу сказать,
Когда разрешат:
Боюсь и по другой причине.
Когда человек говорит открыто,
Вы это обращаете в ложь:
Но на своей земле я не боюсь,
Ибо ты прощаешь мне ошибки, любовь.

Очень боюсь показать свое желание;
Но даже когда отдыхаю, сердце рвется,
Находя сходство с идущими по тени,
И нахожу смелость,
Несмотря на магический страх.
Спокойную любовь я ищу, когда испуган,
Звеня о милосердии,
Думаю, что это по гороскопу.

Сладостно мне – я даже виновник,
Что живу сладко в то время,
Когда смотрю на мою женщину Миро;
И камень от большой печали,
Ибо знаю, что
Она не заботиться –
Оттого я вздыхаю.
Плачу ради обычая, ибо делаюсь больным,
Чувствуя себя познавшим кураж.

Так, сожалея и плача,
Впадаю в глубокое забытье,
Чувствуя себя в могиле
И вздыхая от любви;
Дайте мне наставление,
Как кораблю в бурю, чтобы
Счастливо вернуться
И сохранить вес благополучно.
И хоть привел могильщика
И лежу в могиле,
Верю, что буду в порту
На заслуженном отдыхе;
Покой и месть в смешении:
Я создаю победу, хоть в тонну шаг,
Как на болоте.

Амор это разрешил, полагая,
Что от такой жизни я стал жестким,
Сжигая и потом раскалывая:
Возможно, я горел
И снова нахлынули чувства,
Я ворчал на судьбу;
Как олень направляется в спешке,
Чтоб вернуть красоту:
Так она навещает меня,
Возможно, чтоб получить
Драгоценную соль милосердия.

Assai cretti celare
ciò che mi conven dire,
ca lo troppo tacere
noce manta stagione,
5e di troppo parlare
può danno adivenire:
per che m’aven temere
l’una e l’altra cagione.
Quand’omo ha temenza
10di dir ciò che convene,
levemente adivene
che ‘n suo dire è fallenza:
omo temente no è ben suo segnore;
per che, s’io fallo, il mi perdoni Amore.

15Certo ben so’ temente
di mia voglia mostrare;
e quando io creo posare,
mio cor prende arditanza;
e fa similemente
20come chi va a furare,
che pur veder li pare
l’ombra di cui ha dottanza,
e poi prende ardimento
quant’ha mag[g]ior paura.
25Così Amor m’asicura,
quando più mi spavento,
chiamar merzé a quella a cui so’ dato;
ma, poi la veo, ublio zo c’ho pensato.

Dolce m’è l’ublïanza,
30ancor mi sia nocente,
ch’eo vivo dolzemente
mentre mia donna miro;
ed honne gran pesanza,
poi ch’io so’ canoscente
35ch’ella non cura nente
di ciò dond’io sospiro.
piango per usag[g]io,
come fa lo malato
che si sente agravato
40e dotta in suo corag[g]io,
ché per lamento li par spesse fiate
li passi parte di ria volontate.

Così pianto e lamento
mi dà gran benenanza,
45ch’io sento mia gravanza
per sospiri amortare;
e dammi insegnamento
nave ch’ha tempestanza,
che torna in allegranza
50per suo peso alleg[g]iare.
E quando ag[g]io al[l]eg[g]iato
de lo gravor ch’io porto,
io credo essere in porto
di riposo arivato;
55così m’aven com’a la cominzaglia:
ch’io creo aver vinto, ancor so’ a la bat[t]aglia.

Però com’a la fene
vorria m’adivenisse,
s’Amor lo consentisse,
60poi tal vita m’è dura,
che s’arde e poi rivene:
ché forse, s’io m’ardesse
e di nuovo surgesse,
ch’io muteria ventura;
65o ch’io mi rinovasse
come cervo in vec[c]hiezze,
che torna in sue bellezze:
s’essa mi ritrovasse,
forse che rinovato piaceria
70là donde ogne ben sol merzé saria.

«Плохо, что я не отваживаюсь»

10. Плохо, что я не отваживаюсь
Пожаловаться на ту, которая
Мое сердце не слишком берегла.
Я не знал, что она боится любви,
Потому мне так плохо теперь.
Амор всегда меня видел
И милостиво любил,
Я же не могу видеть
Его священную фигуру.
Амор меня ранил, но я верю,
20.Что он же очень поможет исцелению
Согласно его природе.

27. Не имея доктора, лечащего от любви,
Я побывал днями на ярмарке.
Мне удалось казаться радостным,
Ведь у меня всегда хватает ума
Так же скрывать,
Что меня беспокоит от окружающих,
Как дева – единорога.
36. Девственница золотая,
За которой охотятся толпой,
Видя в ней качество,
Придающее сладость любви.
Хитрят, как лиса, и не дают помощи.
Увидев, что я привязан к ней
Он улыбнулся, смерти предав меня,
Как неудачника!
46. Моя смерть – темна, как мавр.

Assai mi placeria
se zo fosse ch’Amore
avesse in sè sentore
di ‘ntendere e d’audire:
ch’eo li rimembreria, 5
como fa servidore
per fiate a suo segnore,
meo luntano servire;
e fariali a savire
lo mal di ch’eo non m’oso lamentare 10
a quella che ‘l meo cor non pò ubriare.
M’Amor non veo, e de lei so temente,
per che meo male adesso è plu pungente.
Amor sempre mi vede
ed àmi in suo podire, 15
m’eo non posso vedire
sua propia figura.
M’eo so ben di tal fede,
poi c’Amor pò ferire,
che ben pote guarire 20
secondo sua natura.
Zo è che m’asigura,
per ch’eo mi dono a la sua volontate
como cervo cacciato, mante fiate,
che, quando l’omo li crida plu forte, 25
torna ver lui non dubitando morte.
Non deveria dottare
d’Amor veracemente,
poi liale ubidente
li fu da quello giorno 30
che mi seppe mostrare
la gioi che sempre ò ‘n mente,
che m’à distrettamente
tutto ligato intorno,
come fa l’unicorno 35
d’una pulzella vergine dorata,
ch’è da li cacciatori amaistrata,
de la qual dolzemente si ‘nnamura,
sì che lo liga e quegli no nde cura.
Poi che m’appe ligato, 40
isò gli ocli e sorrise,
sì c’a morte mi mise,
come lo badalisco
c’ancide che gli è dato;
cum soi ogli m’ancise! 45
La mia mort’ è cortise
ch’eo moro e poi rivisco,
Oy Deo, che forte visco
mi par che s[i] sia [a]preso a le mie ale!
Chè viver nè morire non mi vale, 50
com’om che ‘n mare vedesi perire
e camperia potesse in terra gire.
Terra mi fora porto
di vita e seguranza;
ma merzede e dottanza 55
mi ristringe e fa muto,
da poi mi sono accorto
d’Amor chi no m’avanza;
chè per lunga astetanza
lo giudeo è perduto. 60
E s’eo non agio aiuto
d’Amor che m’ave e tene in sua pregione,
non so che corte mi faza rasone.
Faragio como penetenzïale,
che spera bene sofferendo male. 65

«Без счастья и радости любви я статуя»

Без счастья и радости любви я статуя,
Находя в больших чашах
Сильное легкомыслие.

45. Меня ранила Любовь,
И я с железным копьем теперь,
Очень надеюсь, что мою печаль
Придут жарко разделить.

55. Кто любил монашку,
Тот знает достаточно, как
Желанья горьки и теряет надежду.

Pir meu cori allegrari,
chi multu longiamenti
senza alligranza e joi d’amuri è statu,
mi ritornu in cantari,
ca forsi levimenti 5
da dimuranza turniria in usatu
di lu troppu taciri;
e quandu l’omu à rasuni di diri,
ben di’ cantari e mustrari alligranza,
ca senza dimustranza 10
joi siria sempri di pocu valuri;
dunca ben di’ cantari onni amaduri.
E si per ben amari
cantau juiusamenti
homo chi avissi in alcun tempu amatu, 15
ben lu diviria fari
plui dilittusamenti
eu, chi su di tal donna inamuratu,
dundi è dulci placiri,
preiu e valenza e juiusu pariri 20
e di billizi cuta[n]t’ abondanza,
chi illu m’è pir simblanza
quandu eu la guardu, sintir la dulzuri
chi fa la tigra in illu miraturi;
chi si vidi livari 25
multu crudilimenti
sua nuritura, chi illa à nutricatu,
e si bonu li pari
mirarsi dulcimenti
dintru unu speclu chi li esti amustratu, 30
chi l’ublia siguiri.
Cusì m’è dulci mia donna vidiri:
chi ‘n lei guardandu met[t]u in ublianza
tutta’altra mia intindanza,
sì chi instanti mi feri sou amuri 35
d’un culpu chi inavanza tutisuri.
Di chi eu putia sanar;
multu legeramenti,
sulu chi fussi a la mia donna a gratu
meu sirviri e pinari; 40
m’eu duitu fortimenti
chi quandu si rimembra di sou statu
nu lli dia displaciri.
Ma si quistu putissi adiviniri,
ch’Amori la ferissi de la lanza 45
chi mi fer’ e mi lanza,
ben crederia guarir de mei doluri,
ca sintiramu equalimenti arduri.
Purriami laudari
d’Amori bonamenti, 50
com’omu da lui beni ammiritatu;
ma beni è da blasmari
Amur virasementi,
quandu illu dà favur da l’unu latu,
chi si l’amanti nun sa suffiriri, 55
disia d’amari e perdi sua speranza.
Ma eu suf[f]ru in usanza,
chi ò vistu adessa bon sufrituri
vinciri prova et aquistari hunuri.
E si pir suffiriri, 60
ni per amar lialmenti e timiri,
homo aquistau d’Amur gran beninanza,
digu avir confurtanza
eu, chi amu e timu e servi[i] a tutt’uri
cilatamenti plu chi altru amaduri. 65

Джакомино Пульезе (Апулийский) или Джакомо ди Энрико ди Мора (1266) «Великолепна звезда рассвета»

Великолепна звезда рассвета
И юная женщина в любви,
Доверяя, отдал сердце тебе;
Вспомнил тебя, красивая,
Оставив сладость возвышенной любви.
Но ты будешь в памяти, красавица,
Дав сладость и нежность, когда
Развлекались и клялись: «Душа моя,
Сладостная любовь, не будем лгать».
Твое пленительное сияние и
Веселое любовное кокетство –
Никогда вас не оставлю,
Даже если бы Бог захотел:
Но мучился бы очень,
Если бы вы разлюбили.
Храбрая женщина,
Живу ради вас:
Сладкая помощь и поддержка
Прикрывают мое бесстыдство,
Когда спускаешься ко мне
Развлекаться из окна палаццо.
Красавица и новая роза,
Ты мой бальяж.
Взят безмерной любовью к вам;
Права розы на пользование
Пастбищем, ты главная!
Даже если бы моими были
Испания и Франция, не утверждаю,
Что богат!
Я неравнодушен к вам и вздыхаю:
«Если ты, моя госпожа, охладеешь,
У меня уже другая жизнь –
Никогда не буду ни играть, ни танцевать,
Как отшельник запрусь».
О, моя женщина,
Думайте обо мне.
Ваше сердце не фальшиво:
Меня, красавица, там будете помнить!
Ты знаешь, амор, я понес наказание.
Отправился, пребывая в печали!
Отправился, цветок розы,
С хорошим достоянием –
Бог дал милую и тонкую любовь.
Двух любовников, любящих сердец,
Поет теперь Джакомино
В стихах о виновной любви.

Isp[l]endïente
stella d’albore
e pïagente
donna d’amore,
ben lo mio cor, c’ài in tua balìa, 5
da voi non si diparte, in fidanza;
or ti rimembri, bella, la dia
che noi fermammo la dolze amanza.
Bella, or ti sia
[a] rimembranza 10
la dolze dia
e l’alegranza
quando in diporto istava con vui,
basciando dicìa: «Anima mia,
lo dolze amore, ch’è ‘ntra noi dui, 15
non falsasse per cosa che sia».
Lo tuo splendore
m’a[ve] sì priso,
di gioi d’amore
m’a[ve] conquiso, 20
sì che da voi non a[u]so partire,
e non faria se Dio lo volesse;
ben mi por[r]ia adoblar li martire,
se ‘nver voi fallimento facesse.
Donna valente, 25
la mia vita
per voi, più gente,
è ismarita:
la dolze aita è lo conforto
membrando ch’èite a lo mio brazo 30
quando scendesti a me in diporto
per la finestra de lo palazo.
Al[l]or t’èi, bella,
i[n] mia balìa,
rosa novella, 35
per me temìa.
Di voi presi amorosa ve[n]gianza;
oi ‘n fide rosa, fosti patuta!
Se ‘n mia baglia avesse Spagna e Franza,
non averei sì ric[c]a tenuta! 40
Ch’io [mi] partia
da voi intando
dicivi a mia
[in] sospirando:
«Se vai, meo sire, e fai dimoranza, 45
ve’ ch’io m’arendo e faccio altra vita,
già mai non entro in gioco, nè in danza,
ma sto rinchiusa più che romita».
Or vi sia a mente,
[oi] donna mia, 50
che ‘ntra la gente
v’èi in balìa.
Lo vostro core non fals[ï]asse:
di me, bella, vi sia rimembranza!
Tu sai, amor, le pene ch’io trasse. 55
Chi ne diparte mora in tristanza!
Chi ne diparte,
fiore di rosa,
non ab[b]ia parte
in buona cosa, 60
che Deo fece l’amor dolce e fino.
Di due amanti, che s’amar di core,
as[s]ai versi canta Giacomino,
ora, che s[i] [di]parte di reo amore.

«Женщина, в любви к вам»

Женщина, в любви к вам
Сейчас нахожу кураж,
С таким удовольствием прожитый,
Что пребываю в немом состоянии.

10. Ради склонности и устилания
Люди поют, и хоть не в срок,
Я не вычеркиваю стихи,
Разошелся рифмами говорить.
Хочу получить утешение
И счастье,
Будучи в злобе.
Очень наказан, ибо духом лета
Вы заразили меня и сейчас держите,
О вас, блондинка, веселый говорит,
Что вы мне тюрьма;

33. Сейчас я не наглый,
Но когда наглый,
Возлюбленная сомневается.
С осмеянной до конфуза нежностью –
Вам я нужен из-за любви:
Ваш преданный слуга,
Вы – моя женщина на долгое время,
Летняя роза, цветущая свежестью,
Лучше, чем другие, мне кажется
Этот цветок,
Красавица и возлюбленная
С красивой осанкой
Вам встречный не ровня;
Все же вас я не одарю.

50. Таланты бушуют, звенят и поют,
Блондинка играет.
Вы – моя сфера, сладость снега;
Сбежал бы, если б не подарили
Мне поддержку в развлечении;
Я потерял надежду
На поэтическую награду,
И вы, садовый цветок,
Для них говорили напрасно.
Свежая роза – уже тебя я не пою;
В долгие часы вашей любви я новый;
В остальное время, живя ради вас – плохой.
Чаровница не меняет взгляды;
Вы посылаете меня поздно,
Не участвую в баталиях
С турками и сардинцами;
Да, я ловлю ваши взгляды.
Тонкая женщина, вас я не отдам.
Представляю ваши объятия,
Вы – моя женщина, фонтан куртуазности,
Поэтому я в великой радости.
Королева влюбленных,
Ваша красота повергает меня
В восторг;
Пришло ко мне счастье,
Как лицо ясное серебряное.
Умру, если даже малым злом
Огорчу я садовый цветок.

Donna, per vostro amore
[ora] trovo
e rinovo
mi’ coragio,
chè tant’agio 5
dimorato
e dot[t]ato,
stato muto
ritenuto
[ . . ] 10
[ . . ]
Per biasmo e per pavore
de la gente
già neiente
non mi lasso 15
e non casso
li miei versi,
li diversi
rime dire.
Voglio avire 20
consolanza
‘n allegransa,
stando for di rancore.
Ben for di pena,
aulente lena, 25
poi [che] m’avete,
or mi tenete,
s’i’ò sol[l]azo
[e] versi fazo
per voi, [o] bionda, 30
oc[c]chi giuconda,
che m’avete priso;
or m’abraza
a tuo’ braza,
amorosa 35
dubitosa.
Co lo dolze riso
conquiso — voi m’avete, fin amore:
vostro sono leale servidore,
voi siete la mia donna a tut[t]ore, 40
aulente rosa col fresco colore,
che ‘nfra l’altre ben mi pare la fiore.
Di belleze e d’adorneze
e di bello portamento
vostra par non ò trovata; 45
però a voi m’apresento.
A tale convente
sto caribo
ben distribo;
[ . . . ] 50
[ . . . ]
de le maldicente;
con talento
lo stormento
v[o] sonando 55
e cantando,
blondetta piagente.
Voi siete mia spera,
dolce ciera;
sì perera, 60
se non fosse lo conforto,
che mi donaste in diporto;
chè mi disperera,
ma[l] vedera
si guer[r]era 65
ma[i] voi siete, fior de l’orto,
per li mai parlieri a torto.
Rosa fresca, — già non ti ‘ncresca
s’io canto ed ispello;
a tut[t]’ore — per vostro amore 70
[eo] sono novello;
mentre vivo — a voi [cattivo]
non sono rubello.
La feruta non muta de’ sguardi;
ancora gli mi mandate tardi, 75
passa[no] balestri turchi e sardi;
sì m’ànno feruto i vostri sguardi.
Tut[t]o ‘ncendo — pur vegendo;
fina donna, a voi m’arendo.
Rendomi in vostra balìa, 80
voi siete la donna mia,
fontana di cortesia,
per cui tut[t]a gioi si ‘nvia.
Reina d’adorneze
e donna se’ di ‘nsegnamento; 85
la vostra [gran] belleze
messo m’à in ismagamento;
donami allegreze,
chiarita in viso più c’argento.
Ben sono morto 90
e male corto,
se me sconforto,
fiore de l’orto.

«Далекой любви посылаю вздохи»

Далекой любви посылаю вздохи,
Но дорогая немилостиво возвращает любовь,
Считая, что фальшив и фальшиво поступаю;
Я подделал тонкую любовь,
Радостно отправляя сердце другой женщине,
И она в печали.
Подозреваю, что желание другой,
Чтобы я не радовал эту женщину –
Если не она, то та радуется.
Не видя никакого средства,
В сильном раскаянии.
Похоже, я в затруднении.
Моя склонность критикуется,
У меня нет права и
Бессмысленно признание ошибок.
Виновен и не защищаюсь;
Но взываю к милости.
Она думает, что я фальшив,
Но если бы моя женщина поняла,
Что я сын сжигающей возвышенной любви.
И подарю ей великий союз!
Не думаю, что можно запретить
Мне излучать любовь:
У меня большое сердце.
Песенка, иди к богине, которой
Нет равной среди женщин
Ни в Алемании, ни в бескрайней Апулии:
Ее царство – самое тонкое
Среди других царств и в нем, Боже,
Все, что нравится мне!
Мадонна, вы – сладкий Цветок земли,
Близкий к факелу.

Lontano amore manda sospiri,
merzè cherendo inver l’amorusa,
che falso non mi degia teniri,
chè falsitate già non m’acusa;
non ch’io fallasse lo suo fino amore, 5
con gioi si dipartisse lo mio core
per altra donna, ond’ella sia pensusa.
Di ciò si ‘nganna, s’ell’à sospetto
ca piacimento d’altra mi sia,
chè ‘n altra donna già non diletto, 10
se no ‘n lei, ch’è la gioi mia.
Vista nè riso d’altra non m’agenza,
anzi mi tegno in forte penitenza
i be’ sembianti c’altra mi facìa.
Se mi ‘ntendesse, a non cruciare 15
lo mio diritto senza cascione,
inanzi voglio ben confessare
ch’agio torto de la mia rascione.
Ma facc[i]a che le chiace, ch’io m’arendo
a sua merzè; colpa non mi difendo 20
e ‘nver l’amore non fo difensione.
Se la mia donna ben si pensasse
ch’io son più ardente de la sua amanza
ch’ella si pensa ch’io la fallasse,
che m’à donato sì gra[n] leanza! 25
De lo suo amore, che m’à radopiato,
ch’ella si pensi ch’io non sia vietato:
lo cor mi ‘ncende di grande adiranza.
Canzonetta, va a quella ch’è dea,
che l’altre donne tene in dimino 30
da Lamagna infino in Agulea:
di quello regno, ch’è [lo] più fino
de gli altri regni, a[h] Deo, quanto mi piace!
in dolze terra dimoranza face
madonna, c’a lo Fiore sta vicino. 35

«Смерть повергла в великое смятение»

Смерть повергла в великое смятение,
У меня отняли мадонну и я бочонок?
Цветок красоты мертв и в земле,
Поэтому я не люблю мир и не хочу.
Грубая смерть, ты не блюдо,
Разделила любовь
И отняла счастье, даря скорбь.
Моего счастья пост – сейчас в большой печали,
Я с отнятой радостью и счастьем.
Одинокому нужно утешение
И я, играя, познаю его больше,
Чем любой другой кавалер;
Сейчас мадонна на прогулке в раю,
Предвещая мне сладкую надежду;
Со сладострастием в пенисе и со вздохами,
Ища утешения, я играю песни в компании;
Сейчас знаю, что ни у меня, ни у них
Нет ничего впереди
И не увижу нежные лики,
Пребывая в одиночестве.
О, Бог, почему я в таком гневе?
Я сын жгучей боли, я не знаю, где я.
В большой компании
И в сладкой надежде,
Что ничего этого не было,
Я уплываю на судне.
Мадонна, тот, кто видел
Твое лицо – в твоей власти?
Ваши наставления не мне?
И твое франкское сердце дано не мне?
Мадонна и ее наставление,
Ее красота и бесконечное очарование,
Нежный смех и великолепная осанка,
Высокая грудь и прекрасный вид,
И украшающая ее вежливость?
Мадонна, потому я обладал тонной счастья,
Сейчас же одиночество
И нет ни существования,
Ни ночи.
Если бы были моими королевства
Венгрия, Греция и Алемания,
Бесконечная Франция,
Огромные сокровища Святой Софии,
И в придачу вечность дайте –
Не возьму.
Мадонна, жизнь меня предала,
С большой печалью вздыхаю
И пенис вверг меня в сладострастье,
И когда-нибудь буду вынужден
Ради удобства радоваться.
Если хотел, то просил у Бога
Вас, женщина золотая,
Что как тонна факелов
День и ночь горя, все освещала.
Сейчас будете желанием Бога,
Чтоб нравится ему.
Член и я помню, что
Когда это было со мной,
Часто подавал апелляционную
Жалобу «нежному другу».
А сейчас нет факела,
Ибо Бог взял ее и грубая болезнь.
Красавица была лишь мгновенье на вершине мира.

Morte, perchè m’ài fatta sì gran guerra,
che m’ài tolta madonna, ond’io mi doglio?
La fior de le belleze mort’ài in terra,
per che lo mondo non amo, nè voglio.
Villana morte, che non à[i] pietanza, 5
disparti amore e togli l’allegranza
e dài cordoglio.
La mia alegranza post’ài in gran tristanza,
chè m’ài tolto la gioia e l’alegranza,
c’avere soglio. 10
Solea aver sollazo e gioco e riso
più che null’altro cavalier che sia;
or n’è gita madonna in paradiso,
portòne la dolze speranza mia,
lasciòmi in pene e con sospiri e planti, 15
levòmi de [sollazo], gioco e canti
e compagnia;
or no la vegio, nè le sto davanti
e non mi mostra li dolze sembianti
che [far] solia. 20
Oi Deo, perchè m’ai posto in tale iranza?
ch’io son smaruto, non so ove mi sia,
chè m’ài levata la dolze speranza,
partit’ài la più dolze compagnia,
che sia i[n] nulla parte, ciò m’è aviso. 25
Madonna, [ chi lo tene ] lo tuo viso
in sua balia?
lo vostro insegnamento e dond’è miso?
e lo tuo franco cor chi mi l’à priso
[ma]don[n]a mia? 30
Ov’è madonna e lo suo insegnamento,
la sua belleza e la gran canoscianza,
lo dolze riso e lo bel portamento,
gli oc[c]hi e la boc[c]a e la bella sembianza,
suo adornamento e sua cortesia? 35
Madonna, per cui stava tut[t]avia
in alegranza,
or no la vegio nè notte nè dia,
non m’abella, sì come far solia
in sua sembianza. 40
Se fosse mio ’l reame d’Ungaria,
con Greza e Lamagna infino in Franza,
lo gran tesoro di Santa Sofia,
non por[r]ia ristorar sì gran perdanza
come fu in quella dia che si n’andao. 45
Madonna de sta vita trapassao,
con gran tristanza
sospiri e pene e pianti mi lasciao,
e già mai nulla gioia mi mandao
per confortanza. 50
Se fosse al meo voler, donna, di voi,
dicesse a Dio sovran, che tut[t]o face,
che giorno e notte istessimo ambonduoi.
Or sia il voler di Dio, da c’a Lui piace.
Membro e ricordo quand’era co mico, 55
sovente m’appellava «dolze amico»,
ed or no ’l face,
poi Dio la prese e menolla con sico.
La Sua vertute sia, bella, con tico
e la Sua pace. 60

«Женщина, жалуюсь на вас»

«Женщина, жалуюсь на вас,
Вы, вероятно, прекрасно помните
Насколько велика неудача:
Рухнуло поистине золотое сотрудничество.
Я думаю, что взят любовью
Под стражу без состраданья;
Или же, похоже, готов
Воспевать ложную любовь».

«Сэр, если ты жалуешься,
То нет для тебя
Прямого или правого пути;
Ибо ты в страшных мучениях.
Вы должны прилагать усилия ума,
Ведь желания любви
И ревность приносят горе.
И не потеряйте след любви».

«Леди, если я предъявляю пенис,
Вы не проявляете смелости,
Спешите домой и ваш союз фальшив:
Вы показали мне,
Что у вас в запасе три воздыхателя.
И вечером я,
Спустив с молотка нежность,
Упрятал в тюрьму любовь».

«Сэр, если ты сожалеешь,
То я чувствую боль;
Она искажает нашу любовь
И изменяет ваше желание.
Не знаю, с какой стороны
Я виновата,
Но если вы устраиваете публичные разборки,
То от этих игр умерла моя любовь».

«Женщина, вы не знаете
Цену банкротству или грубости?
Когда ты увидишь как я прохожу, вздыхая,
По улице, поймете, что скрывается за этим:
Люди осуждали меня
За возвращение к вам, бесстыдница.
Но я оправился,
И мне стыдно за свою любовь».

«Отец мой, силы небесные,
Я скрывала, какие бедствия
Претерпела от тех,
Кого Христос изгнал в свое время;
Я в растерянности,
Но уверенно предполагаю,
Что вы не приготовите никакого блюда
Из мертвой любви».

«Мадонна, не делайте меня
Своей тарелкой, это слишком низко:
Вы всегда живете счастливо
И мне в ущерб радостно;
Вероятно, вы не нажили любви,
Лишь волнения,
Но ты не злишься,
Посему, я спасу тебя, любовь».

«Мой сэр, вы жалуетесь на меня!
Я не делаю вид, что не знаю
По какой причине –
Ее называют люди,
Чтоб подвергнуть меня
Великому унижению,
Потому книги Джакомино
Скажите ему на память, любовь».

«Мадонна, я не могу
Руководствоваться доверием,
Ведь вы любили многих,
Как ветер, а не вечно.
Но я известен верностью.
Вы же заслуживаете
Не утверждения в памяти,
А пустого провала, любовь».

«Donna, di voi mi lamento,
bella di voi mi richiamo
di sì grande fallimento:
donastemi auro co ramo.
Vostro amor pensai tenere 5
fermo, senza sospecione;
or sembra d’altro volere,
truovolo in falsa cascione,
amore».

«Meo sir, se tu ti lamenti, 10
tu nó ài dritto, nè ragione;
per te sono in gran tormenti.
Dovresti guardar stagione,
ancor ti sforzi la voglia
d’amore e la gelosia; 15
con senno porta la doglia,
non perder per tua fol[l]ìa
amore».

«Madonna, s’io pene porto,
a voi non scresce baldanza, 20
di voi non agio conforto
e fals’e la tua leanza,
quella che voi mi mostraste
là, ov’avea tre persone,
la sera che mi ser[r]aste 25
in vostra dolze pregione,
amore».

«Meo sir, se tu ti compiangi,
ed io mi sento la doglia;
lo nostro amor falsi e cangi, 30
ancor che mostri tua voglia.
Non sai che parte mi tegna
di voi, onde son smaruta;
tu mi falsi di convegna
e morta m’à la partuta, 35
amore».

«Donna, non ti pesa fare
fallimento o villania?
Quando mi vedi passare
sospirando per la via, 40
asconditi per mostranza:
tut[t]a gente ti rampogna,
a voi ne torna bassanza
e a me ne cresce vergogna,
amore». 45

«Meo sire, a forza m’aviene
ch’io m’apiatti od asconda,
ca sì distretta mi tene
quelli cui Cristo confonda,
non m’auso fare a la porta; 50
sono confusa, in fidanza,
ed io mi giudico morta,
tu non n’ài nulla pietanza,
amore».

«Madonna, non n’ò pietanza 55
di voi, chè troppo mi ‘ncanni:
sempre vivi in allegranza
e ti diletti in mie’ danni;
l’amor non à i[n]ver voi forza,
[per]chè tu non ài fermagio, 60
d’amor non ài se non scorza,
ond’io di voi son salvagio,
amore».

«Meo sir, se ti lamenti, a[h] me!
tu ti nde prendi ragione, 65
ch’io vegno là ove mi chiame
e no nde guardo persone.
Poi che m’ài al tuo dimino,
piglia di me tal ve[n]gianza,
che ‘l libro di Giacomino 70
lo dica per rimembranza,
amore».

«Madonna, in vostra intendenza
niente mi posso fidare,
chè molte fiate in perdenza 75
trovomi di voi amare.
Ma, s’eo sapesse in certanza
es[s]er da voi meritato,
non averei rimembranza
di nes[s]un fallo pas[s]ato, 80
amore».

«Когда зеленью покрываются».

Когда зеленью покрываются
Сады и луга,
Я внимаю птицам,
Слыша весну.
Они дают познанье радости и развлечение,
И, подумав, говорю:
Даря поддержку, я пою,
Но любящие груши и вина
Плохо любят.
Любовь – твердый закон, он
Сильнее времени, любимая;
Тот, кто любил и любит, пребывает в мире
И в покое.
Женщины – это блюдо, вкушаемое пенисом.
Но это неприемлимо для возвышенной любви,
Когда сердце объято радостью
И живешь в безграничном счастье.
В радости много переживаний;
Чувствую сердцем, и я бочонок
Для ревности, мадонна;
Раздумья делают меня гордым.
Амор не стремится соблазнять,
Но хочет нежного
Служения по желанию;
И ведет любовь
К соответствующему завершению.
Вашей будет она придя,
Ведь я предложил любовь,
Не прибегая ко лжи,
Ибо вы поняли мое сердце.
Женщина, ради вашего расположения
Отдам жизнь,
Подарок для возвышенной любви –
Локоны в легком дуновении
И я несу их в себе.

Quando vegio rinverdire
giardino e prato e rivera,
gli aucelletti odo bradire,
udendo la primavera
fanno lor gioia e diporto, 5
ed io vo’ pensare e dire:
canto per donar conforto
e li mal d’amor covrire,
chè l’amanti pere e torto.
L’amor è legiere cosa, 10
molt’è forte es[s]ere amato;
chi è amato ed ama in posa
lo mondo à da l[o] suo lato.
Le donne n’ànno pietanza
chi per lor patisce pene. 15
Sed è nullo c’agia amanza,
lo suo core in gioi mantene,
tut[t]or vive in allegranza.
In gioi vive tut[t]avia;
al cor sento ond’io mi doglio, 20
madonna, per gelosia;
pensamento mi fa orgoglio.
Amor non vole invegiamento,
ma vuol esser sofritore
di servire a piacimento; 25
quello che [ ‘n]tende amore
si conviene a compimento.
Vostra sia la ‘ncomincianza,
chè m’invitaste d’amore,
non guataste in fallanza, 30
chè comprendeste il mio core.
Donna, per vostra ‘noranza
sicurastemi la vita,
donastemi per amanza
una trecc[i]a d’auro ponita 35
ed io la porto a membranza.

«Сладостью большой надежды»

Сладостью большой надежды
Вы, женщина, ободряете меня;
Твой внешний вид,
Когда ты радуешься, показывает мне,
Как пустячно мягкое наказание и
Сладостно соарендаторство,
В долгие часы сердце сделало меня нищим.
Я не думал, сладостная любовь,
Как пусты часы –
Лишь когда был должен уехать.
Милая юная женщина,
В вас большое очарование
И я ошибся,
Униженный вашей мужественностью.
Отказ в завоевании
15. Вызывает большое уважение
… — целостность любви обсуждая.
О, прекрасная моя сладость,
Не обесценивай себя.
Люди верят лживым речам.
Лживые слова – копье в живое,
Оно ранит сердце
Из-за разговоров плохих индивидов.
Донна, молю я, уезжая,
О сладостной возвышенной любви.
Донна, я намерен
Не делать больших потерь:
Свое сердце я отдаю,
Как округ в ваше владение;
В большой засаде я
Потерял сердце –
Красавица, ради вас:
Сладость амор уничтожена –
Я не ошибаюсь, моя донна.
Донна, если я фальшивлю,
Это настолько тонкая вещь,
Что ваш амор почувствует;
Вас ценит Джакомино
За ваш обычай любить
В равенстве – и показывать нам локоны.
Донна, молю, не делайте это:
Не ошибитесь, ведь сердце мое не лжет.

Tut[t]or la dolze speranza
di voi, donna, mi conforta;
membrando la tua sembianza,
tant’è la gioi che mi porta,
che nulla pena mi pare sofrire, 5
cotant’è lo dolzore,
ca tut[t]’ore — lo cor mi fa sbaldire.
Non pensai, dolze amore,
ca null’ore — dovessi da me partire.
Donna dolce e piagente, 10
la vostra gran caunoscenza
non falli sì grevemente,
c’abassi vostra valenza.
S’abandonassi ciò c’ai[o] conquiso,
perderia lo gran pregio, 15
[ . . . . -egio]
[ . . -egio] — sì alt’amor disciso.
Oi bella dolzetta mia,
non far sì gran fallimento
di creder la gente ria 20
de lor falso parlamento.
Le lor parole sono viva lanza,
che li cor van pungendo
dicendo — per mala indivinanza.
Donna, merzè, ch’io ‘ncendo 25
vegendo — partire sì dolze amanza.
Donna, se me ‘n vuoli intendre,
ver me non far sì gran faglia:
lo mio cor mi degie rendre,
ch’è distretto in vostra baglia, 30
chè grande perdanza di me saria
perder lo core e vui
abendui; — bella, per voi non sia:
lo dolce amor, che fui
infra no’ dui, — non falli, donna mia. 35
Donna, se ‘nver me falzassi,
ben lo saccio tanto fino,
che ‘l vostro amor si ‘nabassi,
di voi diria Giacomino
che vostra usanza sia spessamente 40
che ti ‘nfinga d’amare,
poi par[e] — a noi trezeria parvente.
Donna, merzè, non fare:
in fallare — non agie cor, nè mente.

Ринальдо IV Риматоре (Рифмач) д’Аквино (1227-1281)

«Влюбленный думает о вас»

Влюбленный думает о вас
С великим желанием, красивая,
Да, я не могу остановить
Как мне удобно время.
Любовь, заключившая мое сердце в тюрьму,
Обременила желаниями
И подарила мучения,
Да, я их не вмещаю,
Ибо вы меня поразили сильно.
Сильно страдаю и
Все же моя любовь растет,
Да, я живу в опасности;
Теперь в моей жизни
Нет никакого удовольствия,
Если вы не снизойдете.

В тот же час там танцую радостно;
И с вами танцует,
Безрассудно любя, мое сердце,
Безмолвное, как мавр.
Мое сердце, как блюдо,
И тот хорошо сделает,
Кто вкусит его без промедления:
Ждущий человек теряет время.

In amoroso pensare
ed in gran disïanza
per voi, bella, son miso,
sì ch’eo non posso posare,
tant’agio tempestanza. 5
Vostr’amor, che m’à priso
a lo core tanto coralemente,
mi distringe e distene
la voglia e la spene
e donami martiri, 10
sì ch’io non por[r]ia diri
come m’avete preso fortemente.
Fortemente mi ‘navanza
e cresce tuttavia
lo meo ‘namoramento, 15
sì ch’io ne vivo in erranza;
ormai a vita mia
non ò confortamento
se non di voi, piagente crïatura,
che siete sì valente 20
e gaia ed avinente,
a cui mi son donato
distretto ed abrazato,
cad eo son tuttor vostro ed in quell’ura,
In quell’ora ch’eo vi vidu 25
danzar gioiosamente;
ed eo con voi danzando
dottando [in] lo meo cor cridu
che tanto brevemente
moro pur disïando, 30
chè lo meo core a me medesmo sperde.
Agiatende pietanza
e senza dimoranza,
ca chi bene vol fare
non doveria tardare: 35
omo che tempo aspetta, tempo perde.

«Любящая тонкая женщина»
Любящая тонкая женщина,
Звезда, которую ты поднимаешь,
Лишь подобие вашей красоты;
Государыня и цветок Мессины,
Она не просто женщина,
Которую приводят в пример.
Охвачен пламенем любви,
Смотря на ваше лицо,
От любви я в огне.
Прикасаюсь к вам бережно, как к соли,
Поддержите мою игру.
Я играю и хоть осмеян,
Вы поднимаете меня.
Весь сезон прислуживал любви,
Только не снискал награды
Из-за ошибки или подлости.
На подлость отвечу,
Что кроме тела отдаю
Сердце и преданность в придачу.
Можно ли провидеть:
Какая жизнь нужна человеку,
Если сердце не с ним?
Мое сердце не со мной,
Тяжелое, как тонна
И я начинаю думать,
Что сын (Эрот) в пенисе;
Вздохами я полон,
Обманутый вашим видом,
И знаю, почему себя мучу:
Хоть вы не выходите у меня из ума,
Для всех любящие взгляды
Должны быть тайной;
Многие ваши шутливые
Взгляды на людях
Смертельны для меня.

На заснеженном месте
Такой огонь чувствую,
Какой никогда ни он, ни я не испытывали:
Огня, от которого не кажется,
Что снег тает
И находится вблизи льда;
От этого огня любви
Горит тонкий трут,
Не дающий утешения.
Утешение не было б нужно,
Если б видел ваш лик и разговор,
В большой радости ты будешь,
Когда я буду хотеть
И пенис будет виден многим.
Нет человека, которому
Мое желание не известно,
Я был должен умереть, страдая,
Что не в Монтеллесе,
Чтоб служить вам и сказать об этом в песне.

Amorosa donna fina,
stella che levi la dia
sembran le vostre belleze;
sovrana fior di Messina,
non pare che donna sia 5
vostra para d’adorneze.
Or dunque no è maraviglia
se fiamma d’amor m’apiglia
guardando lo vostro viso,
chè l’amor mi ‘nfiamma in foco. 10
Sol ch’i’o vi riguardo un poco,
levatemi gioco e riso.
Gioco e riso mi levate,
membrando tutta stagione
che d’amor vi fui servente 15
nè de la vostra amistate
non eb[b]’io anche guiderdone
se no un bascio solamente.
E quel bascio mi ‘nfiammao,
chè dal corpo mi levao 20
lo core e dedilo a vui.
Degiateci provedere:
che vita pò l’omo avere
se lo cor non è con lui?
Lo meo cor non è con mico, 25
ched eo tut[t]o lo v’ò dato
e ne son rimaso in pene;
di sospiri mi notrico,
membrando da voi so errato
ed io so perché m’avene: 30
per li sguardi amorosi
che, savete, sono ascosi
quando mi tenete mente;
che li sguardi micidiali
voi facete tanti e tali 35
che aucidete la gente.
Altru aucidete che meve,
chè m’avete in foco miso
che d’ogne parte m’al[l]uma;
sutto esto manto di neve, 40
di tal foco so raciso,
che [ mai non ] me ne consuma:
d’uno foco che non pare
che [ ‘n ] la neve fa ‘llumare,
ed incende tra lo ghiaccio; 45
quell’è lo foco d’amore
c’arde lo fino amadore
quando e[llo] non à sollaccio.
Lo sollazo non avesse
se non di voi lo sembiante 50
con parlamento isguardare
a gran gioi quando volesse,
perchè pato pene tante,
ch’io non le por[r]ia contare.
Ned a null’omo che sia 55
la mia voglia non diria,
dovesse morir penando,
se non estu Montellese,
cioè ‘l vostro serventese
a voi lo dica in cantando. 60

«С радостью несу великое наказание»

С радостью несу великое наказание,
Как большое хорошее приключение;
Не похож на себя,
Ведь мое лицо лишь
Витрина влюбленных взглядов.
Не заботясь о сердце и пенисе,
Радуюсь, какие вены (от натуги)
И сколько горя от вашей жесткости.
Слабо я верю в любовь женщины,
Что боится пениса – не любит:
Ее любовь фальшива,
Любящий видит немного –
То, что страстно желает.
И пошлите ему хоть тонну вознаграждения,
Он уже никогда не поверит,
В огненной любви узнав чужое зло.
Кто перенес большие страдания,
Тот, мучаясь, заиндевел в Любви,
Не радуется, что предана вера
И нет силы пениса –
Это пахнет чужим.
Тех ты обманываешь,
Кого он (Эрот) одарит, и ты радуешься,
Поскольку он превращает
Хорошего сеньора в прислугу.
Таким образом, мадонна,
Со спокойным лицом и разумом
Я рассказываю вам о наказании.
Имевшая награды и богатая радостью,
Вы, красавица, мало-помалу
Растратили все в игре,
Как и я, сын ваш, и вы, мадонна моя.
Сейчас вспомнил тебя, красивая,
В том месте, где взял тебя, любя в кураже:
Потом стало мне тяжело,
Кажется, тонну получил за удовольствие.
Супер удовольствие – любовь и служение,
И трагическое мучение,
И я не сменяю эти радости ни на что.

In gioi mi tegno tut[t]a la mia pena
e contolami in gran bonaventura;
come Parisi quando amav’ Alena,
così fac[c]io, membrando per ogn’ura.
Non cura — lo meo cor s’à pene, 5
membrando gioi che vene,
quanto più dole ed ell’a[ve] più dura.
Null’omo credo c’ami lealmente
che tema pene inver sua donna c’ama:
amante è che ama falsamente 10
quandunque vede un poco e che più brama,
e chiama — tut[t]avia mercede,
e già mai non si crede
c’Amor conosca il male c’altrui inflama.
Però la tegno grande scanoscenza 15
chi rimprocc[i]a a l’Amore i suo’ tormenti,
chè non è gioi che si venda in credenza
nè per forza di pene c’altrui senti.
Non menti — a quelli che son suoi,
anti li dona gioi, 20
come fa buon segnore a suo serventi.
Dunque, madonna, ben facc[i]o ragione
s’io vi conto le pene ch’io patia.
Ancora chi agia avuto guiderdone
de la più ric[c]a gioia che ‘n voi sia, 25
vor[r]ia, — bella, a poco a poco
con voi rintrare in gioco,
com’io son vostro e voi, madonna mia.
Or ti rimembri, bella, a quello punto
ched io ti presi ad amare [a] coragio: 30
da poi che gravemente m’agie punto,
tut[t]a la pena ben mi pare chi agio.
Ben agio, — amore, e vo’ serviri,
e tragendo martiri,
e non cangio per nulla gioia c’agio. 35

«Когда расцвела трава»

Когда расцвела трава
Пустословьлю и чту ее,
Выражая преданность,
Когда пою в открытой манере:
Весна пришла
И так свежо кругом,
Я приглашаю каждого,
Чтоб была радость полной.
Ободрили меня любовью
Летние цветы,
И я пою их;
Когда день настает,
Я чувствую их сладостную любовь,
И они вдохновляют на новые стихи,
Преданно сладкие и красивые –
Они открыты и их находят, разделяя – на продажу.

Видя ту светлую рыбку в молодом лесу,
Очень кратко, правда,
На вечерней прогулке – обрел любовь,
Которая пригибает меня.
Она пригибает меня, я знаю, любимая,
И уже никогда не полюблю:
Но время заставит меня быть думающим.
Мне нужно быть благодарным теперь
Пехотинцу, как примеру;
Мучит меня большой пенис –
Одно сердце говорит мне,
Что отказывается от своих слов –
И я, безошибочно, другой.
Все же, пожалуйста, Любовь,
Не отбивай охоту у меня,
Поскольку лист я дую,
И если не откроешь лицо,
Не смотря на настойчивость,
Я удовлетворюсь клеткой для кур.
Поймите, мне нужна была
Полная радость и любовь
Без изъяна, иначе нет завершения.

Ormai quando flore
e mostrano verdura
le prate e la rivera,
li auselli fan sbaldore
dentro da la frondura 5
cantando in lor manera:
infra la primavera, — che ven presente
frescamente — così frondita,
ciascuno invita — d’aver gioia intera.
Confortami d’amore 10
l’aulimento dei fiori
e ‘l canto de li auselli;
quando lo giorno appare,
sento li dolci amori
e li versi novelli, 15
chè fan si dolci e belli — e divisati
lor trovati — a provasione;
a gran tenzone — stan per li arbuscelli.
Quando l’aloda intendo
e rusignuol vernare 20
d’amor lo cor m’afina,
magiormente intendo
ch’è legno d’altr’affare
chè d’arder no rifina.
Vedendo quell’ombrina — del fresco bosco, 25
ben cognosco — ca cortamente
serà gaudente — l’amor che mi china.
[Mi] china, ch’eo so amata,
e già mai non amai:
ma ‘l tempo mi ‘namura 30
e fami star pensata
d’aver mercè ormai
d’un fante che m’adura;
e sac[c]io che tortura — per me sostene
e gran pene. — L’un cor mi dice 35
che si disdice, — e l’altro mi sicura.
Però prego l’Amore,
che mi ‘ntende e mi svoglia
come la foglia vento,
che no mi fac[c]ia fore 40
quel che presio mi toglia
e stia di me contento.
Quelli c’à intendimento — d’avere intera
gioia e c[i]era — de l[o] mio amore
senza romore, — no nde à compimento. 45

«Амор, повелевая мной»

Амор, повелевая мной,
Хочет петь, ибо плохо говорю
И считаю, что это
Делает меня косноязычным.
Та, которая напоминает другую,
Более красивая, и, мне кажется,
Не обманет природу и долгое служение –
И копье несу с надеждой в сердце:
Увидеть на ее лице огромную радость
Или очень ошибаюсь;
Но себе я не лгу.
Мне кажется, в моей жизни
Фальши нет места;
Я служу женщине с уважением
И на моем лице часто радостный смех.
Потому долго питаю надежду,
Что и ты радуешься.
Возвращаюсь потом к сомнениям,
Ибо не знаю, когда уплыву.
Далекое кажется возможным,
Тонкая любовь в неприкрытой радости.
Будучи сильной и могущественной,
Любовь не может долго продолжаться,
Делая мое существование невыносимым!

43. В безнадежности простительно не верить,
чувствуя потерю счастья.

Amor, che m’à ‘n comando,
vuol ch’io degia cantare
lo mal dire e contare
che mi fa soferire,
di quella rimembrando 5
c’altra più bella, [o] pare,
non por[r]ia rinformare
natur’ a suo podire
e a cui lungiamente
servidore son stato — e leanza 10
le porto con fin core e co speranza:
ch’i’ spero ed ò portato
che se fallanza — inver di lei facisse
che gioia e tut[t]o ben fallisse;
per ch’io non falseragio al mio vivente. 15
A vita mia falsando
non por[r]ia, ciò mi pare;
be[n] mi por[r]ia alegrare
di tal donna servire,
ca ‘l suo pregio ‘nalzando 20
lo suo viso mostrare
mi fa sovente stare
di gioi a risbaldire.
E poi ch’io ‘ncontanente
de la gioi so alungiato, — isperanza 25
mi vene e poi mi torna in dubitanza
perchè so adimorato
e ritornanza — non so quando avisse.
E ciò faria, si far potisse,
che fino amore in gioi sia risbaldente. 30
Forte potess’eo, stando,
d’amore più durare
mal che mi fa [a] durare
la dimora sentire!
E poi ch’ella, scoltando, 35
le piacerà mandare,
piac[c]iale che di stare
o dovesse di gire!
Deu! ben l’ò coralmente
cotanto disiato, — che ‘gnoranza 40
m’e[ste] venuta cotale speranza;
ca, s’io fossce agiutato,
[i]n disperanza — non crederia venisse
nè null’allegranza sentisse.

«Да, как лучшую богиню»


21. Да, как лучшую богиню
Многие прямо восхваляют
Ее среди наилучших.
Красоту, ее украшающую,
Превознося и славя,
Теперь они делают недосягаемой;
Влюбленность в нее, как тюрьма
Или усадьба, из которой уже не уедешь,
И я нашел тонкое сходство, так же,
Как Нарцисс в своей судьбе,
Когда в воде увидел
Себя и влюбился,
Так и я могу сказать,
Славя ее больше всех.

Poi li piace c’avanzi suo valore
di novello cantare,
ònd’alegranza di gio[i] con paura,
per ch’io non son sì sapio laudatore
ch’io sapesse avanzare 5
lo suo gran pregio infino oltra misura;
e la grande abondanza
e lo gran bene, ch’eo ne trovo a dire,
mi me fa sofretoso;
o così son dubitoso, 10
quando vegno a ciauzire.
chi nde perdo savere e rimembranza.
Grand’abondanza mi leva savere
a ciò che più mi tene,
perchè già lungiamente è stato ditto 15
che de lo ben de’ l’omo meg[i]o avere
e de lo mal non bene:
perch’eo mi peno a laudar so diritto;
e, tanto la ‘navanza
in ogne guisa suo presio e l’onura, 20
sì, come dea tuttore
laudar ben per megliore
secondo dirittura,
di lei vorria ritrager meglioranza.
Belleze ed adorneze in lei è miso 25
caunoscenza e savire
adesso fanno co lei dimoranza;
e son di lei sì innamorato e priso
che già de lo partire
non ò podere e non faccio semblanza. 30
Altresì finamente
come Narciso in sua spera vedire
per sè si ‘nnamorao
quando in l’aigua isguardao,
così posso io ben dire 35
che eo son preso de la più avenente.

«Своему доброму сердцу»

Своему доброму сердцу
Такая женщина служит.
Служба по желанию –
Самое тонкое в любви
И я знаю богатство
И радость влюбленности.

«В тонкой позволенной любви»

В тонкой позволенной любви
Я не вижу удовольствия,
Которому радуешься.

Но не быстро
Высокую любовь заслужу,
Нужно подать с мужеством
Каждый цветок возлюбленной,
И я не знаю больше,
Что говорить красавице.
Любовь сердца я обратил в
Образы гигантских морских дьяволов
И радуюсь этому удобству.

В любви я имею вкус,
Большому количеству не служа.

Per fino amore vao sì letamente
ch io non agio veduto
omo che ‘n gioi mi possa aparigliare;
e paremi che falli malamente
omo c’à receputo 5
ben da segnore e poi lo vol celare.
Ma eo no lo celeragio
com’altamente Amor m’à meritato,
che m’à dato a servire
a la fiore di tutta caunoscenza 10
e di valenza,
ed à belleze più ch’eo non so dire.
Amor m’à sormontato
lo core in mante guise e gran gioi n’agio.
Agio gioi più di null’om certamente, 15
ch’Amor m’à sì ariccuto
da c’a lei piace ch’eo la degia amare;
poi che dell’altre donne è la più gente,
sì alto dono aio avuto,
d’altro amador più degio in gioia stare; 20
ca null’altro coragio
por[r]ia aver gioi ver core innamorato:
dunqua senza fallire
a la mia gioi null’altra gioi si ‘ntenza,
nè ò temenza 25
c’altr’amador potesse unque avenire,
per suo servire a grato
de lo suo fino amore, al meo paragio.
Para non averia, s’iss’è piagente,
che lu mondo à cresciuto 30
lo suo presio, si lo sape avanzare;
presio d’amore non vale neente,
poi donna à ritenuto
un servidore e altro vol pigliare:
chè l’amoroso usagio 35
non vol che sia per donna meritato
chiù d ‘uno a ritenire,
ched altrui ingannare è gran fallenza,
in mia parvenza:
chi fa dal suo servire dipartire 40
quello c’assai ci è stato
senza mal fare, mal fa segnoragio.
Segnoria vol ch’eo serva lealmente
che mi sia ben renduto
bon merito, ch’eo non saccia blasmare; 45
ed eo mi laudo che più altamente
ca eo non ò servuto
Amor m’à cominzato a meritare.
E so ben ch’eo saragio
quando sarò d’Amor così ‘nalzato. 50
Però vorria complire
ome de’ fare chi sì ben comenza,
ma ò credenza
ch’unque avenisse mai per meo valire:
si d’Amor so aiutato, 55
in più [n]d’aquisto ch’eo non serviragio.

«В обременительной одышке»

В обременительной одышке
Я очень влюблен,
Но люблю не во вред высокого цветка;
Я б не влюбился,
Но Амор сделал грех,
Который частично понимаю;
Я ободрен надеждой
И жду доброго завершения.

Я оттого не отчаиваюсь,
Что люблю высокой любовью.

У меня есть мой индендант,
Никогда уже его не покину,
Служа в союзе самом милосердном.
Одиноким это сделало меня:
Своей любовью не буду ей неприятен,
Уповая на большое утешение;
Как человек в неудовольствии ждет,
Чтобы получить удовольствие,
Схватясь за хороший талант.

Так я пребываю в удовольствии,
Имея сеньорию, не желая,
Ведь мне нужна другая женщина.
Иди и будешь спасен в вере своей,
По его закону приходит талант:
Так кажется,
Я же никогда не поверю, что спасусь,
Ведь она не дает мне утешение.

In un gravoso affanno
ben m’ha gittato Amore
e non mi tegno a danno
amar sì alta fiore;
5ma, ch’eo non sono amato,
Amor fece peccato
che ‘n tal parte donaomi intendimento;
conforto mia speranza,
pensando che, s’avanza,
10bono sofrente aspetta compimento.

Per ciò non mi dispero
d’amar sì altamente;
adesso merzé chero
servendo umilemente,
15ch’a pover omo avene
ca avventura ha bene;
che monta ed ave assai di valimento;
però non mi scoragio,
ma tuttor serviragio
20a quella c’ave tutto insegnamento.

Dat’ho la mia intendanza,
già mai non si rimove,
e servo con leanza
che ‘n essa merzé trove.
25Solo questo mi faccia:
s’eo l’amo, no le spiaccia,
e tegnolomi in gran consolamento;
com’omo ch’a disagio
aspetta d’aver agio,
30poco di bene piglia per talento.

Tanto m’este a plasere
d’aver sua segnoria,
ch’eo non disiro avere
altra donna che sia.
35Come quello che crede
salvarsi per sua fede,
per sua legge venire in suo talento:
a mevi così pare,
non credo mai scampare
40sed ella me non dà consolamento.

«Хорошо, когда на прощанье говорят»

Хорошо, когда на прощанье говорят,
Что я нравлюсь,
Ибо, живя страдая, меняюсь,
Только рассудком ожидая открытости;

Когда очень важный человек,
По гороскопу ужасно мстительный,
Полагается на разум,
То не оскорбляет верного ему.

И подсластил во многом он прощанье,
Согласно гороскопу я не диктую и не говорю это никому;
Следуя ему, если захочет,

Человек всегда имеет свою сферу познания,
Чтобы знать и не бояться:
Взяв факел, конечно, выделяешься.

Meglio val dire ciò c’omo à ‘n talento,
ca vivere in penare istando muto
solo ched agia tal cominzamento
che, di po’ ‘l dire, non vegna pentuto; 4

chè ben pot’omo far tal movimento,
pu[r] ragion agia, non este ‘ntenduto;
per zo di diri agia avegiamento,
che non si blasmi de lo suo creduto. 8

E saccio ben c’a molti è adivenuto,
zo c’àn detto non à loco neiente;
sempre di lor de’ omo avere spera, 11

che folleggiando àn zo ched àn voluto,
non per saper, nè per esser temente:
chi cusì face, certo ben finèra. 14

«Приди ко мне, талант»

Приди ко мне, талант,
И от радости я восстановлюсь,
Ибо чуть было не потерял дар поэта.
Хорошо на форумах избежать банкротства,
Когда все откровенно плохо.
Для вечности нужно оптимистическое пение сына (Эрота),
Которому дана власть любви и рождения,
И дано удовольствие взрослея мужать;
Или мое, но это ошибка –
Я не тот человек, чтоб быть слугой,
Но из-за приятного обеспечения
Обязан хорошо служить и нравится;
Удовольствие находят в веселости человека.
Вы хвалите любовь, когда есть надежда,
И большую часть жизни
Вам нужно получать радость от любящих вас.
Кто принят простушкой любящим образом –
Тому оказана честь,
Ибо вы получили любовь
Как в Пьяченце,
Где есть все для отдыха честного человека,
Попавшего в область любви.
В этой области служил сыну (Эроту)
И я, захотев всю свою жизнь
Быть в любовном союзе.
Раз сто публично изливал боль и печаль,
Эта цифра показывает
Мое старание найти средство,
Чтобы любовь по зодиаку стала приятной,
Как волна – красивая и свободная.
Для меня это очевидно,
И я обременен тоской.
Доброе сердце этой женщины
Сохранило в тонкой душе любовь.
Посему я знаю, что богат любовной радостью,
И поспешил к моей простой женщине:
Я так много трудился, размышляя, в поисках знания,
А простое сердце не рассуждает.
После поиска удовольствий,
Я покаянно вернулся домой.

Venuto m’è in talento
di gioi mi rinovare,
ch’eo l’avea quasi miso in obrianza;
ben fora fallimento
de lo ‘ntut[t]o lassare, 5
per perdenza, cantare in allegranza,
poi ch’eo son dato ne la segnoria
d’Amor, che solo di piacere nato,
piacere lo nodrisce e dà crescenza;
o vol che fallenza 10
non agia l’omo, poi ch’è suo servente,
ma sia piacente
sì che piaccia a li boni e serva a grato;
e piacer vol che l’omo allegro sia.
Sia di tal movimento 15
che si faccia laudare
chi ‘n fino amor vole avere speranza,
chè per gran valimento
si dovria conquistare
gioia amorosa di bona intendanza; 20
poi che tal este l’amorosa via,
chi vole presio ed esser honorato,
la via tegna ond’amor si ‘ncomenza,
cioè piacenza,
ca per piacere avene omo valente, 25
per c’a la gente
deve piacere ed essere inalzato
d’Amore chi si mette in sua bailìa.
In bailìa e in servimento
son stato e voglio stare 30
tutta mia vita d’Amor co leanza
poi che per uno cento
m’à saputo amendare
lo mal ch’eo agio avuto e la pesanza,
c’a tal m’à dato, che non si por[r]ia 35
trovare, quando fosse ben tentato,
una sì bella con tanta valenza,
onde m’agenza
per zo ch’i’ l’amo tanto finemente,
c’al mio parvente 40
i[o] non por[r]ia d’affanno es[s]er gravato
poi di bon cor tal donna serveria.
Serveria a piacimento
la più fina d’amare
ond’io so ric[c]o di gioia d’amanza; 45
e lo mio alegramento
non si por[r]ia contare,
per zo che la mia donna à perdonanza:
e nullo core no lo penseria
ched i[o] pensando fosse sì penato. 50
Adunque mi’ tacer è conoscenza.
Mia penitenza
agio compiuta ormai e son gaudente,
sì che neente
ò rimembranza de lo mal passato, 55
poi c’a madonna piace ch’i’ ‘n gio[i] sia.
Gioia e confortamento
di bon cor deo pigliare
vedendomi in cotanta benenanza,
aver soferimento 60
e non unque orgogliare
inver l’Amor e con umilianza
piacentemente servir tut[t]avia,
chè nullo bon servente est’ ubriato.
Gran guiderdon framette soferenza 65
chi per temenza
di troppo dir deve essere tacente
talor si pente.
A voi mi laudo donna, a cui son dato
umile e servente nott’e dia. 70
sì bella donna nè tanta valenza;
perchè m’agenza
se tuttor l’amo così finamente,
chè m’è parvente
che non pot’om d’affanno esser gravato 75
perchè tuttora tal donna disia.
Senza ripentimento
ben [mi] de’ meritare
l’Amor che mi disdisse tale amanza
più mi fue a piacimento 80
che li oc[c]hi per guardare
mi fecero giausire su’ sembranza;
sì è sovrana, non si chereria
sua para, perché in gio[i] m’este adoblato
lo core, ch’è d’essa in sovenenza. 85
Agio credenza,
poi c’a lei piace ch’eo le sia intendente,
che grandemente
mi faccia bene, poi c’ò sì affan[n]ato.
Valore à in sè [e] presiata cortesia. 90
Cortese portamento
mi fa di gioia dare
compitamente ferma sicuranza
e lo suo insegnamento
mi difende di fare 95
ogna cosa che sia contra innoranza.
Fami valere più ch’eo non varria;
pensando in ella più son confortato
d’avere per sua grande caunoscenza
la mia intendenza, 100
cioè gioia d’amor sì altamente
com’ella sente
per lo suo presio avere sormontato
ogn’altro presio che si trovaria.

«Уж никогда я не утешусь»

Уж никогда я не утешусь,
Нет желания радоваться.
Портовые суда,
И вы хотите вернуться.
Из Вассены многие
В зарубежье,
И я печалюсь, увы!
Что же делать?
В Вассене в сокрушенье
И ничего не посылают сказать,
Обманут я опять:
Бесконечными вздохами
Терзаю себя
Под алмазным покровом ночи,
Ни на небе, ни на земле,
Думаю, не найти мне покоя.
Святой, святой, святой Бог,
Пришел к тебе на службу,
Ты увидишь и спасешь мою любовь,
Когда отправлюсь.
Высокие порывы,
Боясь и разрываясь на части,
Моя сладостная любовница,
Ты будешь примирять!
Крест спасает людей
И я присоединился,
Крест делает меня больным
И не я о прощении Бога прошу.
О, крест пилигрима,
Под тобой я погибну?
О, увы,
Я горю и мне тяжело!
Император мира,
Надев мантию,
Явил нам лицо войны,
Отняв у меня покой.
Высокие порывы,
Боясь и разрываясь на части,
Моя сладостная любовница,
Ты будешь примирять!
Принимая крест,
Конечно, я не подумал
О тех, кого так люблю
И злополучно любил,
Кто бывал безмерно весел
И убеждал,
Чтоб обязательно шлем носил
Для сохранения жизни!
Корабли – равняясь,
В плаванье смогли уйти
С людьми, идущими (в поход),
Оставив любовниц!
Отец создатель,
Ты ведешь их в порт.
Идут служить
Святому Кресту.
Я все же прошу тебя, Всевышний,
Зная мое наказание,
Пылающий сонет
Пришли мне в Сирию.
Я не могу забыть ее даже ночью:
В заморской земле
Теперь моя жизнь!

Già mai non mi conforto
nè mi voglio ralegrare.
Le navi son giute a porto
e [or] vogliono col[l]are.
Vassene lo più gente 5
in terra d’oltramare
ed io, lassa dolente,
como degio fare?
Vassene in altra contrata
e no lo mi manda a diri 10
ed io rimagno ingannata:
tanti sono li sospiri,
che mi fanno gran guerra
la notte co la dia,
nè ‘n celo ned in terra 15
non mi par ch’io sia.
Santus, santus, [santus] Deo,
che ‘n la Vergine venisti,
salva e guarda l’amor meo,
poi da me lo dipartisti. 20
Oit alta potestade
temuta e dot[t]ata,
la mia dolze amistade
ti sia acomandata!
La croce salva la gente 25
e me face disviare,
la croce mi fa dolente
e non mi val Dio pregare.
Oi croce pellegnina,
perchè m’ài sì distrutta? 30
Oimè, lassa tapina,
chi ardo e ‘ncendo tut[t]a!
Lo ‘mperadore con pace
tut[t]o l[o] mondo mantene
ed a me[ve] guerra face, 35
chè m’à tolta la mia spene.
Oit alta potestate
temuta e dottata
la mia dolze amistate
vi sia acomandata! 40
Quando la croce pigliao,
certo no lo mi pensai,
quelli che tanto m’amao
ed illu tanto amai,
chi [eo] ne fui bat[t]uta 45
e messa en pregionia
e in celata tenuta
per la vita mia!
Le navi sono collate
in bonor possano andare 50
con elle la mia amistate
e la gente che v’à andare!
[Oi] padre criatore,
a porto le conduci.
chè vanno a servidore 55
de la santa Cruci.
Però ti prego, Duccetto,
[tu] che sai la pena mia,
che me ne faci un sonetto
e mandilo in Soria. 60
Ch’io non posso abentare
[la] notte nè [la] dia:
in terra d’oltremare
sta la vita mia !

с

Семью Оселетт, поющую о любви,
Я не слышал и пусть сладостные стихи,
Выделяющие меня в моей семье,
Будут радостны и неповторимы.

Никакие форумы не распространяют
Так рьяно текущее настроение, как стихи;
И я думал о том, что любовь,
Как Зефир, распространяется повсюду вздохами.

Учитывая любовь к жизни
Песен из Оселетта,
Я могу получить штраф,
Ведь мир для меня превратился
В тяжкое место казни.

После разлуки нет любви,
Трут перетерт и точка.
Только даешь руку,
Чтоб посадить на место.

Un oseletto che canta d’amore
sento la not[t]e far sì dulzi versi,
che me fa mover un’aqua dal core
e ven a gl[i] ogli, nè pò ritenersi 4

che no sparga fora cum tal furore,
che di corrente vena par che versi;
et i’ pensando che cosa è l’amore,
si zeto fora suspiri diversi. 8

Considerando la vita amorosa
di l’oselet[t]o che cantar no fina,
la mia gravosa pena porto in pace: 11

fera pos[s]anza ne l’amor reposa,
c’ogn’amador[e] la dot[t]a e[d] enclina,
e dona canto e planto a cui li place. 14

Руджьери д,Амичи (Роджер Друг)

«Любовь часто прячут под накидкой»

Любовь часто прячут под накидкой:
Жены, не прожив в браке года,
Уже знают, как это сделать,
И верность превращают в ветренность;
Не трудно любовь превратить в грязь,
Потому этот мир кажется подлым.
Но я хочу обойти молчанием
Свою ошибку.

13. Как много радости у меня на лице,
Ведь любовь пожертвовала мне
Подарок настолько богатый,
Что это заставляет меня
До сих пор чувствовать радость.
Любящим так хорошо, как никогда,
Ведь они не играют в игры
И получают дар не от маски;
За то, что видя цепи,
Я все равно повернулся к ней лицом,
Любовь меня сделала богатым,
И благодаря мне вокруг
Вы не встретите никого,
Кто богаче радостью.
Если захочу, то могу ей делиться.
Я настолько богатый и гордый любовник,
Что меня как господина отвезла домой
Служащая мне безмерная радость,
Которая кажется вечной;
Во мне нет пустой суетности,
Но все же хотел бы:
Никогда не размыкать любовных объятий.
Я не свободен, но в радости
И мне хорошо;
Для того, чтоб служить
В союзе с моей женщиной,
Свобода станет слугой власти,
И пусть я не начал хорошо,
36. Но я все равно славлю ее.
Ее славлю, как десять сердец,
Не вмещая это, уже никогда не двинусь,
Как безжизненное тело;
Я дарю цветы всем другим женщинам
Без различия
И не разделяя цветы;
В удобное время хочу служить таланту
По желанию;
Обманутые любовники говорят,
Что ты исполнена радости.

Sovente Amore n’à ricuto manti,
c’a le lor donne non ànno leanza
e non conoscon ciò c’a loro è dato,
e che leali chiamanosi amanti;
non vegion c’Amor mettono in bassanza, 5
per cui sto mondo par che sia avanzato.
Ma s’eo voglio tacere lo meo stato,
fallirò in ubrianza
incontr’al meo volire,
ca, s’eo voglio ver dire, 10
in sì gran gioia per lui ò allocanza,
ca presso a l’aire par ch’eo sia montato.
E più che nulla gioia, ciò m’è viso,
sì ricco dono Amore m’à donato,
che mi ne fa tuttora in gioia stare, 15
che ‘nfra esti amanti m’à sì bene as[s]iso,
che più che meo servir m’à meritato
Cotale dono non si de’ celare;
per ciò m’è viso, e cuito ben visare,
c’Amor m’à sì ariccato 20
in tutto ‘l meo volere,
e dato m’à a tenere
più ricca gioia mai non fue visato,
Di ciò mi posso, s’io voglio, avantare.
Ricco mi tegno sovr’ogn’altro amante, 25
a tal segnore preso agio a servire
da cui larghezza gioia par che vene;
e no mi trago arreri, ma più avante,
per ch’io li possa a tuttora piacire:
ciò è l’Amor che ‘n sua bailìa mi tene, 30
e non mi lassa e tenmi in gioia e ‘n bene;
e per leal servire
la mia donna, à voglianza
ch’eo la serva in possanza,
e non mi deia di ben far partire; 35
però di lei tuttora mi sovene.
Di lei sovenmi, ca ten lo meo core,
e non me ne por[r]ia già mai partire,
però ch’eo seria corpo senza vita;
chè m’à donato a quella ched è flore 40
di tutte l’altre donne al meo parire,
e da cui nullo flore fa partita;
ch’eo l’agio tutto tempo ben servita,
e voglio ben servire
in tutto ‘l suo talento, 45
che le sia a piacimento;
e ‘nfra esti amanti possolo ben dire
c’amerolla di tutta gioi compita.

Томмазо ди Сассо (Фома Камень)

«В страну влюбленных»

В страну влюбленных,
Где вздыхают и полны нежности,
Амор выиграл мне пропуск – женскую любовь;
Никогда без вздохов
Любовь не оставляет одиноких,
Боже, какое безумие это рождает!
Я не делаю много, как пачкун,
Если грущу – больше стараюсь,
Если меньше – даю обет;
Мне давно уже пришло на ум,
Что и бодрствование, и сон
Мне посылает любовь.

Я так переполнен любовью,
Донна, что на многое не способен;
Слишком любя, стал как тяжелый тюк.
В то время как море
Была любовь, что связала меня:
Я не знаю, что в тюке –
В нем вижу себя;
Нахожусь на грани смерти
Жестокой и сильной – это плохо,
Никогда так не сможет человек – очень воинственна.
Это показывает, что чувствую –
Любовь меня мучит,
Оставляя мне возможность жаловаться.

Амор меня сделал человеком
Смиренным, любознательным, утешающим.
И мое любовное желание –
Отвергнуть любовь.
И раня, лечит она.
Любовь, как грозное море
В сильный шторм –
И потому боюсь надоесть вам.
Безумные – зяблик зажигает
Желание, живешь с болью;
И потом, веря в лучшее,
Дай ему, Амор, пенис;
Надеясь на радость,
Но ревность и тоска подрезают крылья.

Амор делает меня парнем
Беззаконным, наглым и позорным;
Сколько печали – столько радости привожу,
Я не могу быть спуском судна:
По причине того, что стекло,
В отличие от снега, не растапливается.
Удобно, когда нет спешки,
Я мало действую – остаюсь в покое:
45. …
Смертельная боль,
Обременительное зло – оттого, что родился,
Лишнее дело, которое ты не любишь.
Давно стало любимым утешением,
Когда не надо спешить,
Поздно просыпаешься и бездействуешь.
Нельзя хитрить,
Испытывая святость большого огня;
А использовать огонь? – Для других.
55, 56, 57 …
Мне кажется большим безумством,
Когда чужой человек – в толпе сеньора
И не является его слугой.

D’amoroso paese
sospiri e dolzi planti m’à mandato
Amor, che m’à donato — a donna amare;
mai senza sospirare
Amore me no lascia solo un’ura. 5
Deo, che folle natura — ello m’aprese!
ch’io non saccio altro fare,
se non penzare; — e quanto più mi sforzo,
allora meno pozo — avere abenti;
e uscito m’è di menti 10
già lungiamenti — ogn’altro penzamento,
e s’io veglio o dormento — sent’amore.

Amore sento tanto,
donna, ch’io altro [ che penzar ] non faccio;
son divenuto paccio — troppo amando. 15
Moro considerando
che sia l’amore che tanto m’allaccia:
non trovo chi lo saccia, — ond’io mi scanto;
chè vicino di morte
crudel’ e forte — mal che non à nomo, 20
che mai non lo pote omo — ben guerire.
Dunque pur vorria dire
come sentire — amor mi fa tormento,
forse per mio lamento — lo mi lascia.

Amor mi face umano 25
umile, curucioso, sollazante,
e per mia voglia amante — amor negando.
E medica piagando
Amore, che nel mare tempestoso
navica vigoroso, — e ne lo chiano 30
teme [la] tempestate.
Folli, sacciate: — finchè l’amadore
disia, vive ‘n dolore; — e poi che tene,
credendos’ aver bene,
dàgli Amor pene; — sperando d’aver gioia, 35
la gelosia è la noia — che l’as[s]ale.

Amor mi fa fellone
e leale, sfacciato e vergognoso;
quanto più son doglioso, — alegro paro,
e non posso esser varo: 40
da poi che cristallo aven la neve,
squagliare mai non deve — per ragione.
Così eo che no rifino,
son poco mino — divenuto a muru:
aigua per gran dimuru — torna sale. 45
Cotal doglia mortale,
gravoso male, — da meve stesso è nato,
che non aio nullo lato — che non ami.

Poi ch’i’ sì lungiamente
agio amato, già mai non rifinai, 50
tardi mi risvegliai — a disamare,
chè non si può astutare
così sanza fatica uno gran foco;
ma consuma lo foco? — per neiente.
Dunque, como faragio? 55
Bene ameragio; — ma saver vor[r]ia
che fera segnoria — mi face amare;
chè gran follia mi pare
omo inorare — a sì folle segnore,
c’a lo suo servidore — non si mostra. 60

Арриго Теста (1194-1247)

«Смирив свою гордость»

Смирив свою гордость,
Зверю подобную,
Я претерпел наказанье любви
За прошлые ошибки.
Отчаянное положение не имеет значения,
Но позвольте воспользоваться
Правами мужчины.
В этом виню любовь,
Не раз показавшую мне,
Как рьяно вы, женщины,
Следуете природным обычаям.
Лучше бы следовали морали;
Но по легкомыслию
Это кажется вам скучным делом.

Ваше сердце открыто
И я видел часть его;
Но думаю, что очень малую часть.
О, если б не удался обман,
Искусно предлагаемый
Другими талантами.
Но так будет,
И эта любовь сведется
Лишь к взглядам,
Ибо я так воспитан,
Что прячу свои чувства
Глубоко в сердце;
Я хороню надежду
И делаю шоу.

И все таки, мадонна,
Даже время не заставит
Забыть вас;
Мы должны продолжать жизнь,
Хотя она заставляет
Забыть о своей натуре.
Вы видели пожар
И знаете, что пока древесина
Не догорит дотла,
Огонь не спрячешь.
Используя любовь
Как постоянный источник дохода
От вассалов,
Мы превращаем ее в игру.

Вы не показываете мне игру
С веселым видом.
Без хорошего таланта
И мне нужно быть веселым;
Но вы держите меня на месте,
И я чувствую большую тоску.

Мне кажется игрой
Веселый вид некоторых талантов;
Но лично я считаю
Большой ошибкой то,
Что вы притворяетесь с таким искусством:
Много раз из-за таких обманов
Я чувствовал себя преданным.
Как скрытна
Правдивая любовница:
И большая ошибка,
Что вы изменяете мне.
Ибо вы знаете,
Как искать образ,
Чтоб не было у представления
Большой потери;
Вид и думы
В сердце хранятся.

Мне нужно хранить,
Ведь я ваш раб;
Ибо мое сердце не меняется,
Делая законными почести.
Итак, я
Раньше видел
Очень странную партию,
Чтобы хорошо мне было –
Нужна угроза:
Потому вы знаете, как оскорблять,
Охотитесь с хорьком,
Гордостью
Я воспользуюсь:
Человек, озабоченный делами,
Теряет легкость:
Будут обманывать
За превышение мужества.

Vostra orgogliosa ciera,
E la fera sembianza
Mi trae di fina amanza,
E mettemi in errore.
5Fammi tener manera
D’uomo, ch’ è in disperanza,
Che non ha in se membranza
D’ avere alcun valore.
E in ciò biasimo Amore,
10Che non mi dà misura,
Vedendo voi sì dura
Ver naturale usanza.
Ben passa costumanza;
Ed è quasi for d’uso
15L’affar vostro noioso
Per levezza di core.

Del vostro cor certanza
Ben ho veduto in parte;
Chè assai poco si parte
20Vista da pensamento.
Se non fosse a fallanza
Proponimento d’arte,
Che dimostrasse in parte
Altro, ch’ave in talento.
25Ma lo fin piacimento,
Da cui l’Amor discende,
Sola vista lo prende,
Ed il cor lo nodrisce,
Sì che dentro s’accresce,
30Formando sua maniera;
Poi mette fuor sua spera,
E fanne mostramento.

Però, Madonna mia,
Non può mondo passare,
35Nè stagione obliare;
Ogni cosa in suo loco
Convien ch’ella pur sia,
Chè manifesto pare,
E tutto l’appostare
Ver la natura è poco.
40Vedete pur lo foco,
Che finchè sente legna,
Infiamma, e non si spegna,
Né può stare nascoso.
45Cosi ha l’Amore in uso
Per fermo signoraggio,
Che cui tlen per vassaggio
Convien che mostri gioco.

Non mi mostrate gioco
50N’è gaio sembramento
D’alcuno buon talento,
Ond’io avesse allegranza;
Ma mi tenete in loco,
Ond’io gran noia sento,
55Chè fate infingimento
Di verace amistanza :
E ciò è gran fallanza,
Che così mi tradite.
Poichè tanto savite,
60Trovate alcuna guisa,
Che non siate riprisa
Di sì gran fallimento;
Di vista o pensamento
Aggiate in cor fermanza.

65Di me fermanza avete,
Ch’io son vostra tenuta;
Poi lo mio cor non muta
Di far leale omaggio.
Dunqua, se voi mi siete
70Di sì fera paruta;
Ben è strana partuta
Per bene aver dannaggio.
Poi savete ch’è oltraggio,
Cacciate la ferezza,
75Che non è pregio altezza
Verso umiltate usare:
Chè uom di grande affare
Perde lo suo savere:
Chè lo ‘nganna volere
80Per soverchio coraggio.

Перчевалле Дориа (ок.1195-1264)

«Любовь привела меня в тюрьму»

Любовь привела меня в тюрьму
И приношу глубокую благодарность
За спасение морю;
Я могу хорошо прославлять власть любви,
Мне это легко, многое уже сделал,
Мне удается служить женщине.
Я говорю о простушке,
Ибо другим общаться со мной трудно.
Когда я прихожу слишком поздно,
Она смотрит печальными глазами.

Я сделал ошибку, влюбившись
В глаза самой красивой;
Это сразу заставило меня страдать,
Мне так трудно, парень.
Я сам не свой все это время;
Но все-таки горжусь,
Ведь это больше, чем обыкновенное
Желание или потребность:
Как рыбу на крючок,
Меня поймала любовь.

Amore m’a[ve] priso
e miso m’à ‘n balìa
d’alto mare salvagio;
posso ben, ciò m’è aviso,
5blasmar la segnoria,
che già m’à fatto oltragio,
chè m’à dato a servire
tal donna, che vedire,
nè parlar non mi vole,
10onde mi grava e dole
si duramente — ca, s’io troppo tardo,
consumerò ne lo doglioso sguardo.

Pec[c]ato fece e torto
Amor, quando sguardare
15mi fece la più bella,
che mi dona sconforto
quando degio alegrare,
tanto m’è dura e fella.
Ed io per ciò non lasso
20d’amarla, oi me lasso;
tale mi mena orgoglio
as[s]ai più che non soglio,
sì coralmente — eo la disio e bramo:
Amor m’à preso come il pesce a l’amo.

25Eo son preso di tale
che non m’ama neiente
ed io tut[t]or la servo;
nè ‘l servir non mi vale,
nè amar coralemente.
30Dunque aspetto, ch’io servo
sono de la megliore
e seraio con amore
d’amare meritato
. . . [-ato]
35. . . [-ente] — che lo servir non vaglia,
eo moragio doglioso sanza faglia.

Компаньетто да Прато

«Любовь делает женщину неуверенной»

Любовь делает женщину неуверенной.
Говорит: «Увы, как поступить?
Я бы хотела дать,
Но не знаю, примут ли мои чувства.
Бог-отец, который вездесущ,
Не позволяет умереть,
Поэтому женщина просит:
Отправьте ему сказать,
Чтоб дал мне любовь.
Бог да поможет мне
Завоевать любовь;
Но он не отвечает, требуя платы.
Бог! В жизни ты был милосерднее
К молящим о любви!
Прошу у него любви,
Ее он меня лишил;
Упрятав в неизведанные земли.
Женщины, не думайте плохо обо мне,
Если задела вашу гордость,
Придумав молитву, просящую о любви.
Пошли мне любовь,
За нее прошла все испытания;
Если же нет, то и дальше буду
Продолжать мучительную жизнь.
Исполнятся не мои желания».

«Мадонна, при вашей красоте
Не осмеливаешься просить;
Не думаю, чтоб ваша милость
Снизошла ко мне, просящему.
Гордясь вашими кораллами,
Для вас я, донна моя, как сын;
Когда-то, вместе со всеми
Был обласкан вашей милостью
Без ограничения».

«Бог! Меня заставляет умирать
Человек, получивший наслаждение!
Я спрашиваю, что это значит.
Сколько со мной наслаждения
Не мне судить.
Мой янтарный любовник,
Ты должен был бы
Подумать обо мне;
Ты единственный, не сомневайся».

«Метровые, но изношенные алтари
Ты делаешь мне, славящая донна,
Но мне кажется, что
Я могу не верить».

«Любимый, Бог испытывает меня,
От твоей любви избавляя,
Смилуйся, не дай мне мучиться!
Я голая в руке (беззащитна),
Мессер, находясь в твоей власти».

L’amor fa una donna amare.
Dice: «Lassa, com faragio?
Quelli a cui mi voglio dare
non so se m’à ‘n suo coragio.
5Sire Dio, che lo savesse
ch’io per lui sono al morire,
o c’a donna s’avenesse:
manderia a lui a dire
che lo suo amor mi desse.
10Dio d’amor, quel per cui m’ài
conquisa, di lui m’aiuta;
non t’è onor s’a lui non vai,
combatti per la renduta.
Dio! l’avessero in usanza
15l’altre di ‘nchieder d’amare!
ch’io inchiedesse lui d’amanza,
chè m’à tolto lo posare;
per lui moro for fallanza.
Donne, no ‘l tenete a male,
20s’io danneo il vostro onore,
chè ‘l pensier m’à messa a tale
convenmi inchieder d’amore.
Manderò per l’amor mio,
saprò se d’amor mi ‘nvita;
25se non, gliela dirabo io
la mia angosciosa vita.
Lo mio aunore non disio».
«Madonna, a vostre belleze
non era ardito di ‘ntendre;
30non credea che vostre alteze
ver me degnassero iscendre.
A voi mi do, donna mia,
vostro son, mio non mi tegno,
mio amor coral in voi sia;
35fra tut[t]o, senza ritegno
met[t]omi in vostra balìa».
«Deo! como mi fa morire
l’omo a cui mandai il mes[s]agio!
Domandomi che vuol dire.
40Quando in zambra meco l’agio
non me ne de’ domandare.
Drudo mio, aulente più c’ambra,
ben ti dovresti pensare
perch’i’ òti co meco in zambra;
45sola son, non dubitare».
«Dim[m]i s’è ver l’abraz[z]are
che mi fai, donna avenente,
chè sì gran cosa mi pare,
creder no ‘l posso neiente».
50«Drudo mio, se Dio mi vaglia
ch’io del tuo amor mi disfaccio,
merzè, non mi dar travaglia!
Poi che m’ài ignuda in braccio,
meo sir, tenemi in tua baglia!».

«Для мужа путь»

«Для мужа путь
Любви – в смелости;
Утешение и большое добро
Когда плохо с ним удобнее получать:
Нет такой силы,
Чтоб его разорвать,
Во власти наслаждений любви
Я взята любовью
И это дает мне большую радость.
Ледяная боль мне, плачущей,
Как плохо ты делаешь мне,
Повергая в большое желание.
Такой возвышенной любви
Нет между нами,
Какой ты, амор,
Наполнил, взяв меня;
18. …
19. Любовь дает мне право;
Когда люблю, из сердца
Льется песня, излечивающая
От болезни любви.
В гневе и плохо – без любви
Я вышла замуж, тебе была нужна;
Твоя сладость в сердце,
Зло в моей радости – смешно.
Мой любимый, я вспомню тебя
В близкой старости;
Я люблю тебя,
Но плохо, что обычно это не говорю.
Многим я нравлюсь
И это не бахвальство;
Хоть и вступив в брак
При встрече я во власти мучений;
Он не поощряет меня».

«Мадонна, веря в честь,
В любовной войне другим не верьте.
Пусть вас не завораживают
Злые старики, уверяющие,
Что «любя людей,
Они не могут фальшивить.
Да пошлет Бог огонь на их шляпу!»
Красавица говорит: «Единый Бог,
Дай благословенье моему союзу,
Чтоб ничего не случилось,
Чтоб меня не покинул любовник.
Но я буду плакать,
Если в желанном будущем
Вы решите,
Что бескорыстная любовь
Вам не по вкусу
И простота в уходе».

«Per lo marito c’ò rio
l’amor m’è ‘ntrato in coragio;
sollazo e gran bene ag’io
per lo mal che con lui agio:
5ca per lo suo lacerare
tal penser’ò [e]o no l’avia,
chè sono presa d’amare,
fin’amante agio in balia,
che ‘n gran gioia mi fa stare.
10Geloso, bat[t]uta m’ài,
piaceti di darmi doglia,
ma quanto più mal mi fai,
tanto il mi metti più in voglia.
Di tal uom mm’acagionasti,
15c’amanza no avea intra nui,
ma da che ‘l mi ricordasti
l’amor mi prese di lui;
lo tuo danagio pensasti.
Mio amor mi mette a ragione;
20dice s’io l’amo a cor fino
però che m’ab[b]e a cascione
ch’era nel male dimino.
Per ira del mal marito
m’avesti, e non per amore;
25ma da che m’ài, sì mi [è] gito
tuo dolzor dentro dal core,
mio male in gioi m’è ridito.
Drudo mio, a te mi richiamo
d’una vec[c]hia c’ò a vicina;
30ch’ella s’è ac[c]orta ch’io t’amo,
del suo mal dir no rifina.
Con molto airoso talento
m’ave di te gastigata;
met[t]emi a magior tormento
35che quel cui son rnaritata;
non mi lascia avere abento».
«Madonna, per lo tuo onore
a nulla vec[c]hia non credere
ch’elle guer[r]ïan l’amore,
40per altri loro non credere.
Le vec[c]hie son mala gente,
non ti lasciar dismagare
che ‘l nostro amor fino e gente
per lor non possa falzare.
45Met[t]ale Dio in foco arzente!»
La bella dice: «Par Deo,
giurolti per mia leanza
che non è cosa per ch’eo
lasciasse la tu’ amistanza.
50Ma perch’io mi ti lamento
d’una mia disaventura,
non aver tu pensamento
che d’altr’amore agio cura,
se non far tuo piacimento.»

Паганино да Серцана

«Любовь против воли»

Любовь против воли
К слишком гордой женщине
Принесла мне горечь,
Служа ей,
Не обхожусь без ран;
У нее свежий вид,
Но не принимает любви даже днем –
Не приводит сверстников.
Тех тревожат мучения и
Пытаются найти удобство,
С влюбленным видом прогуливаясь –
Кому это дано,
Примет любовь скопом – и уходит.
Для меня это не приемлимо,
Но когда снова берет меня
Амор, который не ждет –
Им это нравится;
Вся моя злость уходит,
И пребываю в великой радости,
Если она смотрит на меня
С любящим лицом.
Не следует женщине давать
Искреннюю любовь
Даже за весь мир, моя красавица.
Но если вы не согласны,
То горько, горько мне:
Совместный отдых, путешествуя, плохо
Провели и почувствовал боль –
Тогда и пожелал:
Так человек при двойном ударе,
Которого не может избежать,
В разговоре желает людям наилучшего.
Я люблю служить
Симпатичным и любящим,
И без них, мадонна,
Лишаюсь мужества и веры.
Если не милосердна – пусть согласиться
Продать мне
Вечер радости и сладости;
Но чем больше я на форумах чести,
Тем быстрее, в конце концов,
Возвращаюсь к самому себе.
Лишь в плаценте (при рождении)
С видом веселым и благодушным
Достигаешь всех высот чести!
Каждый человек думает:
Отвратительна та женщина,
Что отвергает милосердие – и любовь.
Итак, ваше значение
И мое вознаграждение в порядке,
Если огонь мучает меня;
И хоть вы осмотрительны
Я тебя люблю огненно
И привлекла меня – доброжелательность,
Та, что в сердечной мягкости – и я влюблен.
Когда между любовниками
Любовь равноправна
И доброжелательна –
Рождаются хорошие отношения.
Любовь приносит
Удовольствия и мужчина чувствует
Очевидную радость в сердце – и все хорошо.
Но если она непостоянна,
То привязанность приносит страдания и
Болезнь любви из-за обремененности
Распирающих желаний
И живешь в позорном отчаянье.
У такой безрассудной любви – нет детей.
Смилуйся, добрая женщина,
Которой жажду понравиться,
Ваш идеальный ум утешает меня
И себя не славлю,
Пребывая в обиде.
Я не уважаю смерть
И многое мне сильно не нравится,
Только вас не буду
Обсуждать грубо и подозревать;
Даже если вы совершите
Что-то ужасное Паганино:
«Слишком низко падение –
Хорошо известно, что
Те, кого вы возвышаете –
Низвергаются».

Contra lo meo volire
Amor mi face amari
donna di grande affari — troppo altera,
perchè lo meo servire
non mi por[r]ia aiutari 5
ver lo suo disdegnari — tant’è fera;
chè la sua fresca ciera
già d’amar non s’adotta,
nè giorno non anotta — là du pari.
Dunqua, s’agio provato 10
li affanni e li martiri,
c’Amor face sentiri — a chi gli è dato,
d’Amor prendo cumiato — e vòi partiri.
Lo partir non mi vale,
c’adesso mi riprende 15
Amor, chi non m’afende — poi li piace;
ca tutto lo meo male
di gran gioi si riprende,
s’ello ver me s’arrende — ed amar face
pur uno poco in pace 20
la mia piacente donna,
c’amor di bona donna — non discende.
Però s’a lei piacisse
d’amar, eo l’amaria:
co meco partiria — lo mal c’avisse, 25
e, poi lo mal sentisse, — lo ben vorria.
Sì com’omo distritto,
che non pote fuggire,
conveneli seguire — l’altrui voglia,
mi tene Amore afritto, 30
che mi face servire,
ed amando gradire — u’ pur m’orgoglia
madonna, che mi spoglia
di coraggio e di fede.
Ma s’ella vol merzede — consentire, 35
tutto lo meo corrutto
serà gioi e dolzore;
ma più li fora onore, — s’a postutto
mi tornasse in disdutto — di bon core.
Ai! placente persona, 40
ciera allegra e benigna
di tutte altezze digna — e d’onore!
Ciascun omo ragiona:
quella donna disligna
che merzede disdigna — ed amore. 45
Dunqua, vostro valore
e mercede mi vaglia,
ca foco mi travaglia — che non spigna;
e vostra caunoscenza
ver mi d’amor si ‘nflame 50
e a ciò me richiame — benvolenza,
avendo al cor sofrenza — ch’io l’ame.
Quando fra dui amanti
Amore igualemente
si mostra benvolente, — nasce[n] bene 55
di quello amore manti
piaceri und’omo sente
gioi a lo cor parvente — e tutto bene.
Ma s’ello pur si tene
ad uno e l’altro lassa, 60
quello, penando, attassa — ed è soffrente
del mal d’amor gravoso
pieno di disïanza
e vive in disperanza — vergognoso.
Dunqua, s’eo son dottoso — non è infanza. 65
Mercè, donna gentile,
a cui piacer aspetto,
vostro senno perfetto — mi conforte
e per me non s’avile
tenendomi in dispetto, 70
ch’io non aio rispetto — de la morte,
e ciò mi piace forte,
solo c’a voi non sia
ritratto a villania — per sospetto;
ca, se voi m’aucidete, 75
ben diria Paganino:
«troppo for’al dichino, — ben savete,
l’alto preio che tenete — in dimino».

Реклама

Single Post Navigation

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: