Poesia del Rinascimento

Литература и культура эпохи Возрождения

Итальянская поэзия в переводах Павла Алешина

источник

Джироламо Борджиа
Доброе меж стихотворцами и живописцами братство
о, Рафаэль мой, царило и будет вовеки царить.
Облик поэта навек сохранит на картине художник,
стихотвореньем поэт продлевает художнику жизнь.
Так, бессловесной поэзией живопись может явиться,
живописью говорящею может поэзия стать.
Друг благороднейший, ты Апеллесом прославился новым, —
так что, прошу тебя, образ мой от увяданья спаси.
Я же навек сохраню твое имя в моих песнопеньях:
время-завистник ему не посмеет забвеньем грозить.
Установил так всевышний создатель, когда человека
образом и естеством он подобным себе сотворил.

Бальдассаре Кастильоне

Тяжело душе моей, коль мысль в ней не блуждает.
Ей бы восхищенно созерцать…
Ecco Ipse rigens glacie et nivibus pater Appeninus.
И вот она здесь, под иными небесами,
от берегов Британии, омытой океаном,
к звезде незаходящей тянется, желанным
что светом манит
издалека, из той страны, где пламя

глаз сладостных живого солнца
мои глаза, лишь я родился, озарило.
О, славьте, этот день, Мадонна,
ведь я рожден, о красоте чтоб вашей только
свидетельствовать мукою своей завороженно.

Реклама

Single Post Navigation

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: