Poesia del Rinascimento

Литература и культура эпохи Возрождения

Стихи королевы Елизаветы I Тюдор


Переводчик не указан, источник https://lenta.ru/articles/2016/07/23/loveisallaround/ (интервью переводчиков Марина Бородицкая и Григорий Кружков — может, их?)

Мой глупый мопс, что приуныл, чудак? —
Не хмурься, Уолт, и не пугайся так.
Превратно то, что ждет нас впереди;
Но от моей души беды не жди.

Судьба слепа, твердят наперебой,
Так подчинюсь ли ведьме я слепой?
Ах, нет, мой мопсик, ей меня не взять,
Будь зрячих глаз у ней не два, а пять.

Фортуна может одолеть порой
Царя, — пред ней склонится и герой.
Но никогда она не победит
Простую верность, что на страже бдит.

О, нет! Я выбрала тебя сама,
Взаймы у ней не попросив ума.
А если и сержусь порой шутя,
Не бойся и не куксись как дитя.

Для радостей убит, для горя жив, —
Очнись, бедняга, к жизни поспешив!
Забудь обиды, не грусти, не трусь —
И твердо знай, что я не изменюсь.

___________________

 

Источник: http://valya-15.livejournal.com/542154.html

***

Стихи королей Шотландии и Англии XV-XVII веков в переводах Александры Петровы. Toronto Slavic Quaterly

WRITTEN IN HER FRENCH PSALTER

No crooked leg, no bleared eye,
No part deformed out of kind,
Nor yet so ugly half can be
As is the inward suspicious mind.

Надпись на французской псалтыри.

Бельмо, и горб, и хромоту
Назвать уродством не спеши.
Уродливей всего сочту
Я злую мнительность души.

***

ON MONSIEUR’S DEPARTURE

I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be supprest.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love ere meant.

На его отъезд

Печалюсь я, но мне мой долг велит
Любовь под маской ненависти скрыть,
Боль затаить, спокойной быть на вид
И слова лишнего не проронить.
Я есмь, и нет меня. В огне я коченею.
Я уж не я, коль быть собой не смею.

Как тень моя, всегда любовь со мной.
Играет в прятки, в руки не идет,
Не отпускает, манит за собой,
Забыть хочу — забвенья не дает.
Коль я жива — любить его должна.
Избавит от любви лишь смерть одна.

О, пощади! О жалости молю.
О, будь добрей или совсем убей!
Пока живу, пока люблю,- скорблю.
Избавь от жизни или от скорбей!
Пошли мне счастье, чтобы жизнь спасти,
Иль дай забвенье в смерти обрести.

 

* * *

THE DOUBT OF FUTURE FOES

The doubt of future foes exiles my present joy,
And wit me warns to shun such snares as threaten mine annoy;
For falsehood now doth flow, and subjects’ faith doth ebb,
Which should not be if reason ruled or wisdom weaved the web.
But clouds of joys untried do cloak aspiring minds,
Which turn to rain of late repent by changed course of winds.
The top of hope supposed the root upreared shall be,
And fruitless all their grafted guile, as shortly ye shall see.
The dazzled eyes with pride, which great ambition blinds,
Shall be unsealed by worthy wights whose foresight falsehood finds.
The daughter of debate that discord aye doth sow
Shall reap no gain where former rule still peace hath taught to know.
No foreign banished wight shall anchor in this port;
Our realm brooks not seditious sects, let them elsewhere resort.
My rusty sword through rest shall first his edge employ
To poll their tops that seek such change or gape for future joy.

Плетет коварство сети, ловушки ставит зло.
Предчувствие грядущих бед мрачит мое чело.
Измена прибывает, а верность обмелела,
Ведь мудрость не в чести у тех, кем алчность овладела.
Безумные стремленья, как тучи в небе, вьются.
Дождь позднего раскаянья — все, чем они прольются.
И что ростком надежды в безумии сдается,
То горьким корнем гибели для дерзких обернется.
Ведь разум наш на страже, коль день грозит бедой,
А их глаза ослеплены гордыней и враждой.
И эта дщерь раздоров*, что сеет семя розни,
Желанной жатвы не пожнет, ее напрасны козни.
Мятежники, смутьяны, что ищут здесь приют,
В другое место пусть идут, таких не надо тут.
Спокойно в годы мира дремал в ножнах мой меч,
Но он остер — сумею им побеги зла отсечь.

* Дщерь раздоров — Мария Стюарт


***

THAT WHICH OUR SOVEREIGN LADY
WROTE IN DEFIANCE OF FORTUNE

Never think you fortune can bear the sway
Where virtue’s force can cause her to obey.

Вызов судьбе

Не жди даров фортуны, не кланяйся судьбе,
Но доблестью заставь ее покорствовать тебе.

***

WRITTEN ON A WALL AT WOODSTOCK

Oh Fortune, thy wresting wavering state
Hath fraught with cares my troubled wit,
Whose witness this present prison late
Could bear, where once was joy’s loan quit.
Thou causedst the guilty to be loosed
From bands where innocents were inclosed,
And caused the guiltless to be reserved,
And freed those that death had well deserved.
But all herein can be nothing wrought,
So God send to my foes all they have thought.

[Написано на стене в Вудстоке*]

Чередованье твоих причуд,
О Фортуна, может свести с ума.
За радость былую страданием тут
Я платила, свидетель — эта тюрьма.
Ты возносишь и ниспровергаешь людей.
Невинный — в оковах, на воле злодей.
Достойный в опале, в фаворе презренный —
Лишь переменчивость неизменна.
Бог даст, враги мои испытают
Все, что против меня замышляют.

* Вудсток — имение в Оксфордшире, где принцесса Елизавета в 1554-55 г. содержалась под домашним арестом после двухмесячного заключения в Тауэре.

 

***

WRITTEN WITH A DIAMOND ON HER WINDOW AT WOODSTOCK

Much suspected by me,
Nothing proved can be,
Quoth Elizabeth prisoner.

[Написано алмазом на оконном стекле в Вудстоке]

Подозренья обильны,
Доказать их бессильна.
Елизавета, узница.

***

When I was fair and young, and favor graced me,.
Of many was I sought their mistress for to be.
But I did scorn them all, and said to them therefore,
«Go, go, go, seek some otherwhere; importune me no more.»

How many weeping eyes I made to pine in woe;
How many sighing hearts I have not skill to show,
But I the prouder grew, and still this spake therefore:
«Go, go, go, seek some otherwhere, importune me no more.»

Then spake fair Venus’ son, that brave victorious boy,
Saying: You dainty dame, for that you be so coy,
I will so pluck your plumes as you shall say no more:
«Go, go, go, seek some otherwhere, importune me no more.»

As soon as he had said, such change grew in my breast
That neither night nor day I could take any rest.
Wherefore I did repent that I had said before:
«Go, go, go, seek some otherwhere, importune me no more.»

[Я в юности прекрасна]

Я в юности прекрасна и холодна была.
Везде меня встречали восторги и хвала.
Но всем, в меня влюбленным, пылающим в огне,
Подите прочь, твердила я, не докучайте мне!

Их жалобы и пени не трогали меня.
Не слушая молений, спокойствие храня,
Строга и недоступна и холодна вдвойне,
Подите прочь, твердила я, не докучайте мне!

Но тут победоносный явился Купидон.
Уж больно ты спесива! — смеясь, промолвил он.
Сноси же наказанье, приличное вине —
Не скажешь больше никому: не докучайте мне!

Ценою дорогою за гордость я плачу,
В бесплодных сожаленьях я жизнь свою влачу.
Ни днем забыть я не могу, ни в беспокойном сне
Времен, когда слова любви лишь докучали мне.

 

___________________________________________

ON MONSIEUR’S DEPARTURE — другой вариант перевода 

Перевод И.А. Мурзиновой

На его отъезд

Не смею боль свою открыть, и я грущу.
Люблю, но маску ненависти снова надеваю.
Я бессловесною кажусь, но я внутри ропщу,
А вслух роптать себе не позволяю.
И стыну я, и гибну от огня,
И никогда не стану прежней я.

Моя печаль, как тень, за мной летит,
На солнце так быстра и невесома,
Но лишь я к ней – и прочь она спешит…
Как жаль, что мне его любовь знакома,
И мне любви к нему не вырвать из груди,
Мой крест – ее весь век с собой нести.

Прошу я – сделай страсть в душе моей нежней,
Ведь я, как снег, мягка, я таю в ее власти.
О, будь жестокою, любовь, и значит – будь добрей,
Позволь тонуть иль плыть, парить иль пасть мне.
Позволь всю сладость чувства мне испить
Иль умереть, чтоб о любви навек забыть.


___________________________________________

Перевод В.Ржевская

http://valya-15.livejournal.com/567956.html

Вариант перевода — WRITTEN WITH A DIAMOND ON HER WINDOW AT WOODSTOCK

Надпись алмазом на окне в Вудстоке

Многое могу подозревать,
ничего не в силах доказать.
Елизавета, узница

(Перевод 2014)

***

Вариант перевода — WRITTEN ON A WALL AT WOODSTOCK.

Надпись на стене в Вудстоке

Судьба-изменщица, как можно мне
изыскивать все новые печали?
Гляди теперь: мой жребий — быть в тюрьме,
и радости немногие пропали.

По милости твоей свободен грешный,
а праведник — в темнице, безутешный.
Безвинный держит чувства взаперти,
злодею же открыты все пути.

Но завистью победы не добиться;
пускай врагам удел мой отомстится!

Елизавета, узница,

1555 г.

(Перевод 2014)

***

Вариант перевода — WRITTEN IN A FRENCH PSALTER.

Надпись во французской псалтыри

Хромого, кривого зовем мы «урод»,
за тела изъян попрекаем людей,
но тот, кто таится и зла всюду ждет,
названья урода достоин верней.

Ваша любящая госпожа
Елизавета

(Перевод 2014)


***

http://valya-15.livejournal.com/542154.html

Третий вариант перевода — ON MONSIEUR’S DEPARTURE

Елизавета Тюдор — на отъезд французского принца

Так горько мне, — а с виду я беспечна,
Люблю, — а ненавидящей кажусь.
Свои дела я отрицаю вечно,
Храню молчанье, а в душе бранюсь.

Я и не я, и лето, и зима,
Себя другую я играть должна.

Со мной печаль моя, как тень моя, —
Преследует, но не услышит зова;
Привязанность его гнетет меня,
Любовь свою я проклинать готова.

Но этой старой страсти колдовства
Мне не избыть, покуда я жива.

Хочу искать себе любви иной,
Лечить страданье нежностью целебной,
А нет — со смертью пусть придет покой:
Жестокость эта будет милосердна.

Любовь, мне дай утешиться и жить
Иль позабыть, что значило «любить».

(Перевод  2013)


***

На украинский язык

http://valya-15.livejournal.com/656242.html

Єлизавета Тюдор – на від’їзд французького принця

Сумую в серці і сміюсь назовні,
Люблю, але ненависть удаю,
Що зроблено – в тім не зізнаюсь вповні,
Мовчу, хоч ледь себе не видаю.

Я і не я, і мерзну, і згораю…
Так треба, і себе я іншу граю.

Недолю маю я, як тінь мою:
Женеться, а звернусь – мерщій тікати;
Не полиша, повторить, що зроблю…
За приязнь цю я ладна нарікати.

Хотіла б я забути – як забути?
Лиш смерть сильніша від моєї скрути.

Де б лагідну любов мені знайти? –
Душа м’яка, і, наче сніг, розтане…
Як ні, мене згубити – то спасти:
Все чи ніщо мою загоїть рану.

Любове, дай мені без муки жити
Чи в темряві забути, як любити.

(Переклад 2015)

***

http://valya-15.livejournal.com/359195.html

Вариант перевода — THE DOUBT OF FUTURE FOES

Тень новой смуты гонит прочь покой,
Засады всюду видит разум мой.
Повсюду ложь и лесть, не верят мне,
Что значит: мудрость не царит в стране.
Но честолюбцы — те оживлены,
Надежды призраком возбуждены.
Да только моему ростку — взойти,
А привитой измене — не цвести.
Того, кто предал, жалок, слеп, спесив,
Мне верный ум укажет, прозорлив.
Раздора дочь плодов удачи не пожнет:
Любовь к согласию на помощь мне придет.
Врагу в моих пределах не стоять,
Мятежной проповеди не звучать.
Мой ржавый меч, да будешь ты со мной,
Гордыню укротишь, вернешь покой.

Реклама

Single Post Navigation

One thought on “Стихи королевы Елизаветы I Тюдор

  1. Еще раз — большое спасибо!

    Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: