Poesia del Rinascimento

Литература и культура эпохи Возрождения

Стихи Гарсиласо де ла Вега (русские переводы)

Источник: Испанская поэзия в русских переводах. 1792 — 1976. Прогресс, 1978.

С. 205

III.
(La mar en medio y tierras he dejado…)

Моря и земли от родного края
отрезали меня, и милый дом
день ото дня все дальше, и кругом
чужие племена и речь чужая.

Ищу лекарства от разлуки, зная,
что нет пути назад, и об одном
молю судьбу — уснуть бы вечным сном,
чтоб отлегла от сердца мука злая.

Лишь видя вас, надеясь видеть вас,
я б излечился от тоски, поверьте,
но и надежды я лишен давно.

Я утолить печаль хотел не раз
и понял — исцеленье только в смерти,
но даже умереть мне не дано.

(Пер. Вл. Резниченко, 1975)

С. 207

XI

(Hermosas ninfas, que en el río metidas…)

Прекрасные наяды! Вы с отрадой
Проводите свой век среди хором,
Сверкающих на самом дне речном
Искристою, хрустальной колоннадой.

То отдаетесь ремеслу с усладой,
То ткань прядете за веретеном,
То о любви на поприще земном
Вы делитесь с подружкою-наядой.

Рукомесло оставьте, слыша зов,
И русые головки наклоните
Ко мне, когда брожу вдоль берегов!

А если слушать жалоб не хотите,
Здесь плачущий, найду ваш влажный кров,
Где страждущего скорбь вы утолите!

(Пер. М. Талов, 1939)

Реклама

Single Post Navigation

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: