Poesia del Rinascimento

Литература и культура эпохи Возрождения

VERONICA GAMBARA: Occhi lucenti e belli — various English translations

ORIGINAL

Da Alcuni fiori di antiche poesie di donne illustri italiane, raccolti da Bartolommeo Gamba, in «Strenna italiana per l’anno 1836», anno III, Milano, P. Ripamonti Carpano, p.104.

Madrigale

Occhi lucenti e belli,
com’esser può che in un medesmo istante
nascan da voi nove sì forme e tante?

Lieti, mesti, superbi, umili, alteri
vi mostrate in un punto, onde di speme
e di timor m’empiete,

e tanti effetti dolci, acerbi e fieri
nel core arso per voi vengono insieme
ad ognor che volete.

Or, poi che voi mia vita e morte sète,
occhi felici, occhi beati e cari,
siate sempre sereni, allegri e chiari.


http://www.jimandellen.org/vgpoetry/vgpoem27.html

SAYS:

Baldacci sees an allusion to Petrarch Sonnet 110 (Persequendomi Amor al luogo usato), Durling 218 («Since Love was pursing me to my accustomed place); the final tercet is the point: come col balendar tona in un punto/ cosi su’io de’begli occhi lucenti/ et d’un dolce saluto inseme aggiunto. This is traditionally dated as after March 1509. It is interpreted as to her husband. For commentary, variants and a paraphrase see 1995 Bullock pp. 79-80n.


MUSIC

Luca Marenzio (1553-1599) put it to music in 1582 as a capella for 5 voices

Notes and midi files can be found here and here

The Royal Wind Music track seems to be only instrumental?

«Marenzio uses a favorite Mannerist trick, a punning relationship between the actual notes as they appear on the music sheet and the accompanying words: here, repeated whole notes (breve) in the soprano park look like pair of eyes’ (Shining Eyes, Cruel Fortune: The Lives and Loves of Italian Renaissance).

***

Ливанова Т. История западноевропейской музыки до 1789 года (Эпоха Возрождения): Учебник в 2-х тт. Т. 2

«Наряду с подобными приемами изложения Маренцио применяет и самую традиционную в полифонии строгого стиля технику cantus firmus’a, придавая ей, однако, совсем иной художественный смысл. В мадригале «Occhi lucenti e belli» («Очи лучистые и прекрасные», на текст Вероники Гамбара) верхний из пяти голосов как бы стилизован в манере cantus firmus’a: на протяжении всех девяноста четырех тактов он движется только целыми нотами (иногда паузируя), порой по многу раз повторяя один и тот же звук. В то же время звучание остальных голосов необычайно живо и многообразно: короткие имитации, небольшие переклички, четкая аккордика, скороговорка, пассажность. От начала до конца мадригала прославляются прекрасные очи вплоть до последних слов: «Будьте всегда светлыми, веселыми и ясными». Верхний голос в очень медленном темпе мерно повторяет те же слова, которые весело и оживленно поются остальными четырьмя голосами. Все это в целом может звучать и несколько торжественно и вместе с тем шуточно — ибо самый привычный тогда прием применен в неожиданном контексте.» http://orpheusmusic.ru/publ/luka_marencio_zhizn_i_tvorchestvo/99-1-0-758

ALSO

The sonnet «Beautiful shining eyes» was set to music by Aurelio Roccia (1571) and Nicola Vicentino (1572).

РУССКИЙ ПЕРЕВОД

Очи лучисты, любимы,
Каким чудом могут являть одновременно
Разные столь чувства – я недоуменна:

Счастье, хмурость, гордыню, смиренье, надменность –
Все за едино мгновенье, наполнив мне душу
Страхом и упованьем.

Очи рождают сладость, горечь и онемелость,
В моем пылком сердце, что рвется к вам в службу,
Чтобы предвидеть желанья.

Ныне завишу от вашего существованья,
Очи счастливы, очи спокойны, прекрасны  –
И посему вечно веселы будьте и ясны.

Пер. Софья Пономарева


POETIC

Maud F. Jerrold.
Vittoria Colonna, With Some Account of Her Friends and Her Times. 1906. Chapter 6

Lovely and shining eyes,
How can it be that there are born in you
At one same time so many forms and new?

You are both glad and sad in the same breath,
Humble and haughty ; hence it doth befall
That fear and hope fulfil

This heart that burns for you and harboureth
Fierce feelings, bitter, sweet, continual,
Which crowd here at your will.

Now since you are my very life and death,
Oh happy eyes, eyes beautiful and dear,
Be ever joyful, ever bright and clear.


UNRHYMED

http://www.jimandellen.org/vgpoetry/vgpoem27.html

Ellen Moody‘s translation

Beautiful shining eyes,
how can it be in one moment of time,
you give birth to so many, such new shapes?

Gay, sad, proud, humble, severe
all in one breath. Whence I am filled
with hope and fear,

and such tender feelings, poignant and wild
enter this badly burnt heart all at once
and put themselves at your disposal.

 Now since I live and die through you — may you,
happy, beautiful, dear eyes — always know
serenity, gaiety, and the sky’s bright light


https://web.archive.org/web/20130126151335/http://home.infionline.net/~ddisse/gambara.html

Women Poets of the Italian Renaissance: Courtly Ladies & Courtesans / Edited by Laura Anna Stortoni. Translated by Laura Anna Stortoni & Mary Prentice Lillie. NY:Italica Press, 1997. P. 33

Brilliant and lovely eyes
How can it be that in one single instant
You give birth to so many varied moods?

Happy and sad, exalted, humble, proud—
You shine forth in a flash, in which, with hope
And fear you fill me full,
And many other sweet effects—bitter and wild—
All come together in a heart on fire
With you, when you desire.

Now that you are both life and death to me,
O joyful eyes, O blessed eyes and dear,
Be evermore serene, happy and clear.  


http://www3.cpdl.org/wiki/index.php/Occhi_lucenti_e_belli_(Luca_Marenzio)

without the name of translator

(possibly by F.B. Zimmerman)

Brilliant and lovely eyes
How can it be that in one single instant
You give birth to
so many varied moods?

 Happy and sad, exalted, humble, proud—
You shine forth in a flash, in which, with hope
And fear you fill me full,

And many other sweet effects—bitter and wild—
All come together in a heart on fire
With you, when you desire.

 Now that you are both life and death to me,
O joyful eyes, O blessed eyes and dear,
Be evermore serene, happy and clear.    

Реклама

Single Post Navigation

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: